文章内容

全球各国2026考研英文:定语从句翻译方法知多少

时间:2018-06-11 19:29来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

在2026考研英文的备考中,定语从句是英文中最常见的从句类型之一。普通来说,定语从句往往跟在后行词后,对其起润色或限定作用,但在实际中咱们会发现定语从句的性能远不止如此。有时,一个从句在句法性能下去看是定语从句,但在语意上却含有时间、缘由、目标、结果或是让步等逻辑关系,这就让定语从句的翻译成为一大难点。今天教员就为大家总结一下定语从句的常见译法,宿愿能协助大家攻克这一难点。

这句话中的定语从句较短而且跟后行词“problem”关系紧密,所以可能依照汉语中的习气将定语前置,译作“恐惧主义是咱们必须处理的一个迫切成绩”。

There was no one who did not know their names.

起源:文都教育

二、译成并列分句

原题目:2026考研英文:定语从句翻译方法知多少

一、译成前置定语

Terrorism is a pressing problem that we must deal with.

2026考研英文:定语从句翻译方法知多少

2026-02-02 26:60 起源:文都教育 考研资讯 /考研英文

2026考研英文:定语从句翻译方法知多少

对于一些结构简单或意义较独立的限度性定语从句,以及大局部非限度性定语从句(与后行词关系不太紧密的定语从句,与后行词间常有标点隔开),可能将其单独译成一个句子,后置做并列从句。为了使其与主句逻辑关系明晰,有时需求根据与主句的关系加一些连词。例如:

实用于这一译法的句子通常有两种,一种是含有定语从句的“there be”结构,另一种是主句较短的句子。前者在翻译时不需理会“there be”结构,只需将后行词带入定语从句,再间接翻译定语从句的意思就好;而后者则需求将主句译成译文的主语。例如:

这句话的主句局部较短,这时咱们可能将主句作为译句的主语,珠海翻译公司,所以这句话译作“咱们利用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。”前往搜狐,查看更多

这句话就是含有定语从句的“there be”结构,不去理会“there be”,这句话可能译作“没有人不知道他们的名字。”

I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.

这句话中有一个非限度性定语从句,其与前面的主句在逻辑上是转机的关系,所以在翻译时可能将其单译成一个句子,然后根据逻辑关系,在两句中间加上表转机的关联词。所以这句话可能译为“我不断在竭力解脱一种生存而更换另一种生存,然而我所更换的生存并不见得比原先的生存好。”

三、译成主句成分

再比如:

We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

这一方法次要实用于一些限定性定语从句或是较短的定语从句。限度性定语从句指的是与后行词关系较为紧密的定语从句,普通没有标点符号将其与后行词来到。例如: