文章内容

聊一聊2028考研英文语法重点:同位语从句机构及翻译方

时间:2018-06-06 09:23来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被润色的名词宰割,其间出现其余成分。

  evidence证据explanation解释fact理想

  opinion观念possibility能够性prediction预测

  hope宿愿idea观念knowledge意识

  二、结构

  【真题例句】

  ·Concernswere raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.

  一、定义

  truth理想theory理论thought想法

  What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

  ·I have no idea when I will be back from Shanghai.

  三、翻译方法

  ③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或许“即……”疏导出同位语从句,或许把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。

  ·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.

  ②放在所润色的名词前面,充当定语。

  ·I have not made up my mind what elective subjects I am to take next term.

  realization意识rumor传闻sign迹象

  probability能够性problem成绩proof证据

  (二)由whether疏导

  咱们能否需求更多时间来做这项任务,这个成绩还未决议。

  decision决议delusion错觉determination信念

  feeling觉得guarantee保证guess猜测

  【参考译文】难以确定的是,商界人士以为他们所主导的消费力反动能否真的存在。

  (一)由that疏导

  ·When you are about halfway through the story, try to make a guess how the plot will develop.

  discovery发现doubt疑心dream幻想

  agreement分歧意见assumption假如awareness看法

  同位语从句有以下五种翻译方法:

  一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步阐明,叫做同位语。在某些形象名词后可能用that, whether, when等疏导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:

  ①可能间接翻译在所润色词后面。

  同位语从句是名词性从句的一种,是调查的高频电及重难点,考生在基础温习阶段,除了背单词,对语法也要留意强化理解,下面新西方网考研频道重点讲解同位语从句的结构及翻译方法,大家多看看。

  likelihood能够性message信息mind想法

  ⑤译成宾语 :把同位语从句润色的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。

  (三)由其余词疏导的同位语从句

  news消息notion观点objection推戴

  人们日益担心,证人能够会因此而遭到激励,在法庭上夸大理想以保证陪审团对原告做出有罪的判决。(这里后行词concerns与that同位语从句被谓语were raised隔开。)

  proposal建议proposition论点、主张question成绩

  我不知道我什么时分从上海回来。

  当你把故事读到一半时,猜测一上情节将如何发展。

  我还没有决议好下学期上哪些选修课。

  belief认识conclusion论断conviction深信

  他会克制所有艰巨,对此我并不感到疑心。

  主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句蕴含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句润色the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词疏导的主语从句及表语从句在翻译的时分,普通可能依照英文原文顺序来翻译。

  ④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译进去,葡萄牙语翻译,在后面用“这”或“那”等代词复指它,加入句子主体的造成。

  (四)同位语从句与被润色名词的宰割

  【顺便揭示】:同位语从句疏导词that不可省略。

  【解析】

  句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.

  ·The question whether we need more time to do the work has not been decided.