翻译方法我区已******《公共场所汉英标识英国译法》中央规范
People’s Park
ZHU XI LI JIAO
依照广西规范
2、采用场馆、商店称号等作为站名时应采用原译名
韦教员引见,公交站牌实现翻译后,他正在停止反省和核查,之后交给交通部门,再致电广西中央规范起草专家和品质技术监视部门威望人士审核后,能力最终确定。
不过,广西中央规范对于公交站名的翻译,也规则了一些例外的情况,即采用场馆、商店称号等作为站名时应采用原译名。如人民公园为“People’s Park”,百货大楼为“Department Store”。韦教员说,在站名翻译进程中,政府机构、医疗机构、公园、广场、有法人资质的企业等都属于这一类情况。
“28路和60路是咱们试录的两条线路,特地也搜集市民的意见和建议。”南宁市运管处公交科科长姚奇峰说,此次中英双语报站及双语站牌任务,由市运管处担任一致展开。除了极多数不具有条件的简易站牌外,南宁市绝大少数公交站牌都将换成一致版式的中英双语站牌,触及到全市约2600个公交站点。在此次公交站牌一致改换中,运管处会对公交车站中文站名“同站不同名”的情况停止清算和一致。
广西已有中央规范
部门 欢迎市民提意见
“有网友提出,咱们的英国翻译应该更繁复一些,咱们试播时也留意到这个成绩了。有些站隔得比较近,中英国播报加起来时间太长,还没播完就到站了,这种情况已经在停止修正了。”姚奇峰示意,还有一些网友反映局部表述不合乎本国人习气等,交通部门也对这些意见停止了搜集,将参考业余人士建议后决议能否修正。
此次中英双语播报,只在服务世锦赛的60条重点公交线路上展开,这些线路分属于4家公交企业,届时都将利用一致翻译和录制的英国播报录音。依照相干任务计划,服务世锦赛的60条公交线路将在0月20日前完成中英双语播报。目前,相干的英国翻译和语音录制还在修正当中,将一边录制,一边修正欠缺,欢迎业余威望人士及广大市民提出意见、建议。
人民公园
“对于公共场所标识的英国译法,目前我国还没有制订全国通用的英国译法规范。”公交站牌的次要译者、广西大学的韦教员说,国际有的省份或城市制订了中央规范,有的城市仍无规范,正由于如此,在目前一些已履行公交、地铁中英国双语播报的城市,存在译法不同的情况。
竹溪立交
刚接到南宁公交站牌的翻译义务时,韦教员按本人的理解和习气停止翻译,次要是采取“意译”,即把中文站牌的名字按其含意翻译成英国,比如民族金湖路口,他的第一版翻译为“the intersection of MINZU road and JINHU road”。翻译任务实现约一半,他与冤家探讨几个站名的翻译时,法语翻译,才得知我区已于2000年******《公共场所汉英标识英国译法》的中央规范,于是之前的翻译全副推倒,重新依照该规范来停止。
至于公交车上的播报内容,韦教员也提交了一个版本给交通部门,“有多个体在做,最终定哪个版本我也不知道”。在翻译公交车语音播报内容时,他专门求教了多名身在新加坡、美国、澳大利亚等英文地区的冤家,参照了他们的意见。
依照广西的中央规范,公交车站称号中的通名和专名采用汉语拼音并全副大写。“比如‘思贤路’,‘路’属于通名,‘思贤’是这个路专有的名字,依照规范,它们全副采用拼音翻译。”韦教员引见,公交站名的翻译基本以“音译”为主,即依照其汉语拼音停止翻译,包括路、立交、路口、小区等,都是间接“音译”。例如,民族金湖路口翻译成英国间接是“MIN ZU JIN HU LU KOU”,竹溪立交为“ZHU XI LI JIAO”,麻村为“MA CUN”。
公交车播送常会提示大家“自动为老、弱、病、残、孕及怀抱婴儿的乘客让座”,这句话如何翻译成英国?最初,韦教员翻译为“Please offer your seat to the aged, sick, disabled, pregnant, and those carrying babies。”有冤家提示他,在国外很多中央,为了表现尊重和关怀,通常避免在公共场所利用间接表达身材毛病的词语。韦教员采纳了这一建议,在他的翻译版本中,这句话被译为“Please offer your seat to those in need”。
百货大楼
MIN ZU JIN HU LU KOU
北国早报记者 孙妮 张孟君
Department Store
翻译时有多种考量
2、公交车站称号中的通名和专名,采用汉语拼音并全副大写
南宁市人民友爱路口的英国站名是“REN MIN YOU AI LU KOU”,南湖公务员小区译为“NAN HU GONGWUYUAN XIAO QU”,为何会这样翻译?遵循什么准则?市民和网友的吐槽能否正确?据了解,南宁市交通部门为做好此次公交车中英双语站牌和双语播报任务,聘请了高校英文老师等业余人员停止英国翻译和录制。8月22日,记者采访了相干部门、译者
民族金湖路口
公交车英文报站之释疑篇