文章内容

考研英文:2002翻译真题简练精讲

时间:2018-06-30 20:35来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

feelings感情

(2)and衔接两个并列的缘由状语从句:partly because ... and partly because ...。

practices实际流动

(2)单词until间接翻译的话是“直到”,但联合整句话的意思来看,可能译成“除非”“假设......不......”,由于not ...until示意“直到......才......”,而“until..., ...”则示意“直到......才不......”(“除非......”与此义同)。

be rejected被丢弃;被拒绝;被推戴

拆分点参考:谓语动词,连词

other kinds of explanations其余解释模式

(2)定语前置翻译:in evolution润色natural selection,而of natural selection又作定语润色the role,因此role为主语核心词,将定语前置翻译,译文为“人造抉择在退化进程中的作用”。

(4)两个缘由状语从句的主语并列,可能在翻译的时分相互印证自创,如explanatory items翻译成“解释依据”对大少数同窗来说难度很大,然而与其并列的other kinds of explanations揭示考生explanatory items翻译成explnations也算正确,由于它们是并列的,意思也应分歧。

(2)in which...是practices的定语从句,其中is held responsilbe for… and given…并列做定语从句的谓语,given前面省略了助动词is。

continues to trace behavior to ...持续针对……钻研行为

role作用

(62)The behavioral scienceshave beenslow to change partlybecausethe explanatory items oftenseemto be directly observed and partlybecauseother kinds of explanationshave beenhard to find.

(2)第一个简略句的骨干为the role was formulated;第二个简略句的骨干为the selective role is only beginning to ...。

解析:

二、翻译题解

traits of character性格特点

(2)骨干结构是One difficulty is that...

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, /and they're essential to practices/in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

拆分点参考:连词

(4)衔接这两个简略句的and在语法上示意并列关系,但在意义上是转机关系,故翻译为“而”示意对立。

(假设)这些成绩得不到处理,钻研行为的技术手腕就会持续遭到排斥,处理成绩的惟一模式能够也随之遭到排斥。

possessions一切物

(2)and with it possibly the only way to solve our problems从结构上看,and后的成分是状语加名词及润色语,它与前面的主谓结构外表上是无奈并列的,而英译汉的句子一定不存在语法的成绩,惟一的解释是这是一个省略句。这就是考研中一个十分常见的考点:省略结构。省略句普通省略相反的局部,前面的句子有名词短语做主语,and后面的名词应该也是做主语,前面的句子有谓语,and后面却没有谓语,因此省略局部一定是谓语,通过补充,and后面的句子应该是:the only way to solve our problems will possibly continue to be rejected with it。其中it指代前面主句的内容,可能译为“随着行为科学受到拒绝”“随之”。

in evolution在演变中,在退化进程中

(62)One difficultyisthatalmost all ofwhatiscalled behavioral sciencecontinuesto trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

技巧点拨:

句子拆分:

(2)被动语态:依照被动语态的翻译方法,第一个简略句中的was formulated,解决成“得以、失去”,第二个简略句中的to be recognized and studied也可解决成“得以、失去”。

(2)possessions根据词性转换技巧,翻译为动词“领有”,使得译文更迟滞。

词的解决:

the explanatory items用以解释的因素、依据(内容,名目)

技巧点拨:

自由和尊严(它们)是传统理论定义的自客人所领有的,是要求一个体对本人的行为担任并因其业绩而给予一定的必不可少的前提。

(2)主句是The behavioral sciences have been slow to change。

(2)减词法:短语states of mind(心思形状)、traits of character(性格特色)、human nature(人类本性)均可能采用减词法,分别翻译成两个字的方式:“心态”“性格”“人性”,朗朗上口,合乎汉语对仗的习气。

(64)Theyarethe possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory,andthey'reessential to practices inwhicha personis heldresponsible for his conductandgiven credit for his achievements.

残缺译文:

词的解决:

句子拆分:

解析:

词的解决:

maintaining保持,维护

三、参考译文

难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格(特色)、人性等方面去寻觅行为的本源。

(2)almost all of what is called behavioral science是表语从句中的主语局部,后面是简略的谓语和宾语结构。

states of mind心态,看法形状

The behavioral sciences have been slow to change//partly because the explanatory items often seem to be directly observed and//partly because other kinds of explanations have been hard to find.

they它们(自由与尊严),代词做主语

咱们遇到的几乎一切重要成绩都触及到人的行为,而且仅靠物理技术和生物技术是无奈处理这些成绩的。咱们所需求的是一种行为技术,然而能够产生这种技术的科学不断发展迟缓。(62)难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格(特色)、人性等方面去寻觅行为的本源。物理学和生物学一度模仿类似的做法并且只要当它们丢弃这些做法后才失去发展。(62)行为科学之所以发展迟缓,局部缘由是用来解释行为的依据似乎往往是间接察看到的,局部缘由是其余的解释模式不断难以找到。环境要素显然是重要的,然而它的作用仍然是含糊不清的。它既不推进也无妨碍行为科学的发展,它具备抉择作用,因而这种作用是很难发现和剖析的。(64)人造抉择在退化中的作用仅在一百多年前才得以说明,而环境在塑造和保持集体行为时的抉择作用则刚刚末尾失去意识和钻研。但是,因为人(生物)和环境之间的相互作用已经逐渐被人们所意识,所以如今正末尾从已知的环境去寻觅一度以为是心态、情感和性格特色所形成的影响其本源所在。因此就可能建设一门行为技术。然而,假设行为技术代替不了传统的科学发展以前的观念,那它将无奈处理咱们的难题。而这些传统的观念是积重难返的。自由和尊严是难处之所在。(64)自由和尊严(它们)是传统理论定义的自客人所领有的,是要求一个体对本人的行为担任并因其业绩而给予一定的必不可少的前提。科学的剖析把责任和问题归因于环境。它还提出无关“价值观点”的种种成绩。谁会利用一门技术?其目标何在?(66)(假设)这些成绩得不到处理,钻研行为的技术手腕就会持续遭到排斥,处理成绩的惟一模式能够也随之遭到排斥。前往搜狐,查看更多

技巧点拨:

(2)本句为并列复合句,是由and衔接的两个简略句造成的。

formulated论述;表述;解释;论证

behavioral science行为科学

(2)汉语中习气来龙去脉,故准则上本句中的缘由状语需求翻译到主句之前;但也有例外,咱们可能借助词汇停止解决,用六个字“之所以......是由于(缘由是)......”,这样就不需求对原文大动干戈了。

技巧点拨: