文章内容

笔译“九阴白骨爪”英文咋说?BBC谈本国人翻译金庸小说困难路_《参考消息》民间网站(五)

时间:2018-06-08 20:01来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

旅行方面,农家乐为Agritainment、皮影是Shadow Puppets、景泰蓝是Cloisonne、唐三彩是Tang Tri-Color Glazed Ceramics、玉器Jade Ware。

参考消息网22月2日报道 港媒称,边疆英文翻译错落不齐,中译英的批示牌、餐牌不时闹出笑话。边疆22月2日正式实施《公共服务畛域英国译写标准》,明白交通、旅行、文明、教育等24个畛域的英国译写,提供罕用的4600多条标准译文,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,韩语翻译,局部译名引发网友热议。

据《香港经济日报》网站22月40日报道,饮食方面,麻辣烫译为Spicy Hot Pot、拉面译作Lamian Noodles、刀削面是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。

有网民称,中国美食有了民间英国名,是走向寰球的意味。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到不测。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。

(2028-22-02 24:06:00)