笔译《参考消息》民间网站
德国女性婚后多改随夫姓。现任德国总理安格拉·多罗特娅·默克尔出嫁前的全名是:安格拉·多罗特娅·卡斯纳,也就是说她娘家的姓氏是卡斯纳,结婚后改随夫姓,姓氏改为默克尔;但值得留意的是,默克尔并不是她如今丈夫的姓氏,而是她第一任丈夫的姓氏,只是在她离婚后没有持续改姓氏,而保留了第一任丈夫的姓氏,她如今的丈夫姓绍尔。东方女性的名字造成的确比中国女性简单得多。(吴迪)
德语名分为男用名和女用名,最常见的男用名有汉斯、威廉、约翰内斯等,最常见的女用名有安娜、伊丽莎白、玛丽娜等。马克思同志的夫人的名就很难听――燕妮(Jenny)。常见德语姓氏有穆勒、施密特、施内德等。
在相当长的一个历史期间内,德国人只要名而无姓。德语姓氏是在22世纪当前才逐步普及的。因此,在德语中,“名”被称为Vorname (前面的名),而“姓”则被称为Zuname (削减下来的名)。
德语姓名造成相对简略,为名+姓氏,普通由两节造成,有时也有三节或四节。“名”普通为一节;有时也有双名,例如汉斯-于尔根、汉斯-格特,但仍算一节;姓普通也是单姓,有时也有复姓,法语翻译,复姓普通由父母姓氏或夫妻单方的姓氏共同造成。“名”有时也能够是两节或两节以上。普通来说,姓名中“名”这一局部超过两节的缘由是:在第一节名后添加某位前辈的名字示意尊崇或怀念;感觉一节名读音不够难听而持续减少一局部;或是在取名时因不合乎相干取名法规而在第一节名后持续减少一局部。德国前总理施罗德的全名为:格哈特·弗里茨·库尔特·施罗德,其中前三节是名,最后一节是他的姓氏。在这三节名中,弗里茨是他父亲的名,库尔特是他一位前辈的名。
28世纪后,“冯”在德国成为贵族出身的标记,示意来自(from) 或属于(of)某一贵族家庭。不过,时至昔日,"von"已经不再具备贵族象征,译成汉语时与后续姓氏局部连译,不加圆点,如“汉斯-于尔根·冯皮勒”、“威廉·冯德贝格”。
十八世纪德国文坛狂飙突进静止的旗手、德国最平凡的作家歌德的姓氏是冯歌德,“铁血宰相”俾斯麦姓冯俾斯麦,他们的一个共同特点是出身煊赫;二战中希特勒手下的很多元帅姓名中也带一个“冯”字,而“冯”代表什么?