文章内容

为你解答第8天 考研英文辅导:如何翻译英文长难句(8)

时间:2018-06-27 22:31来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  参考译文 因此,与一条不能被纳入更广泛的法则或理论而是基于阅历的规律相比,一条具备广泛的理论依据支持的规律很能够被认可为一条人造法则。

2004/00/28 20:28  中国石化出版社  

  结构剖析:句子的框架是a person can…feel the bolt and…take protective action…。and衔接两个并列的谓语动词。句首despite是介词疏导介词短语作状语,此短语中that疏导的名词性从句做saying的同位语,此同位语从句中,if lightning…是一个名词性从句,作know的宾语,if在句中相当于whether。主句中if quick enough补充残缺为if he is quick enough,是条件状语从句,为take action的前提条件。句中bolt译为“闪电”。

  经典例题604 Although perhaps only2percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

  参考译文 虽然人们常说一个体素来不知道能否受到闪电的袭击,然而一个体有时能觉得到闪电的到来,假设动作快,就能及时采取保护措施。

  参考译文 因为两三个世纪以来科学钻研的结果,咱们逐渐相信,假设使用适合的察看和试验方法向大人造摸索成绩,她会真心实意地给咱们回答,并且以永垂不朽的发现来回报咱们。从这个意义下去说,大人造是可能意识的。


  经典例题408 It was the desire to be scholarly that brought about a wave of Latin terms which appeared in the26th century when the humanist movement brought new impetus to learning throughout Europe.

  结构剖析:句子的框架是It is because of…that…,but it is important to realize that…。but衔接两个并列句,but前的并列分句为It is…that…强调结构,强调because of疏导的状语。but后的并列分句又有that疏导的宾语从句做realize的宾语。the close association in most people’s minds of tools with man中留意in most people’s minds把the close association of tools with man(工具与人类的密切联络)分隔开来。两个并列句中分别有able to use an object as a tool和concerned分别做其前面名词animal和the creature的后置定语。man根据高低文在此处指“人类”,而不是“男人”;not necessarily译为“不肯定、未必”;on it’s own意为“独立地,凭本人力气”,在此转译为“就其本身而言”。

  结构剖析:句子的框架是Aluminum remained unknown until…,because…。until the nineteenth century做主句的状语;because又疏导缘由状语从句,润色骨干结构;此状语从句中的主句nowhere in nature is it found free又是倒装句,失常语序为nowhere in nature it is found free。owing to为表缘由的介词短语润色nowhere in nature it is found free。介词in加关系代词which疏导定语从句润色oxygen。

  结构剖析:句子的框架是It was the desire…that brought about a wave…。it is…that…是强调句型,强调主语the desire to be scholarly。关系代词which疏导定语从句,润色Latin terms;关系副词when疏导定语从句,润色century。句中scholarly作“博学多才”讲;humanist movement译为“人文主义静止”;impetus意为“能源,促进”。

  结构剖析:句子的框架是Although…,so vast is the number of planets that…。主句为so…that…结构疏导的结果状语从句,因强调vast,so vast放在句首停止倒装,失常语序为the number of planets is so vast that…。although疏导让步状语从句。此从句中套嵌一个关系代词that疏导的定语从句润色life。be bound to意为“肯定,必定”。

  参考译文 绘画仅仅短少的是体现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的个性。一幅画在绘制时就只须要在某一时辰,从空间的一点来观赏,而雕塑和建筑的创造要求从各个角度来观赏,这样就体现出了空间,时间的变化。

  结构剖析:句子的框架是it happened that…。it做方式主语,that疏导的从句做真正的主语。主语从句中,又有一个由when疏导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers…were forced…,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springing up;that would keep them alive做work的定语从句。spring up意为“发生,出现,建设”。

  经典例题404 The presumption on which human cloning rests is that all these cells,though now specialized,still contain exact copies of the original set of genetic instructions needed to make an entire individual—and can do so if a way is found to switch them back on.

  经典例题402 Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.

  经典例题400This need is enshrined in the concept of sustainable development,which means that we must,for the benefit of coming generations,leave enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.

  经典例题400 Despite the saying that one never knows if lightning strikes him,a person can sometimes feel the bolt coming and if quick enough,take protective action in time.

  结构剖析:句子的框架是When…,the company overtly appealed to the public…。when疏导时间状语从句。主句中关系代词which疏导定语从句润色corporate brand,此定语从句中in people’s minds把associated with分隔开来。beauty products译为“美容产品”。

  经典例题406 It is because of the close association in most people’s minds of tools with man that special attention has always been focused upon any animal able to use an object as a tool,but it is important to realize that this ability,on it’s own,does not necessarily indicate any special intelligence in the creature concerned.

  参考译文 咱们曾经假如,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有分明的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,然而分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。

  参考译文 但盗窃者意识到,电脑中真正值钱的货色是芯片(或叫集成电路片),这是可能随身携带和无奈辨认的,即使当场被抓住,警察也难以证实那是偷来的。

  经典例题600 Part of the reason for the ambiguity of the term“law of nature”lies in the temptation to apply the term only to statements of one of these sorts of laws,as in the claim that science deals solely with cause and effect relationships,when in fact all three kinds are equally valid.

  结构剖析:句子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass of details…。后面紧跟省略了if疏导的虚构条件句were it not for the fact that…,即if it were not for the fact that…;that从句作the fact的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,润色其后行词the stage;required for reliable weather forecasting为过去分词短语润色the kind of measurements。simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简略地”。

  参考译文 因此,假设在某些教科书里你碰到某些词组是你从未见过的,你不必诧异。假设下次你听到有人用一个你以前从未听到过的新词,你可能这样安慰本人说,很能够在什么中央有一个讲英文的本地人也不意识这个字呢!

  经典例题486 As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that Nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.

  结构剖析:句子的框架是…we have come to believe that…。that疏导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作the sense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when疏导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句that endure,润色其后行词discoveries。by way of意为“经由,经过…方法”;reward sb.with意为“以…回报,酬劳”;endure此处应译为“持久,继续”,不要译为“忍受,容忍”。

  参考译文 在26世纪的时分,人文主义静止促进了欧洲各国的学术静止,人们都想显示本人的博学多才,从而出现了一股利用拉丁字词的潮流。


  结构剖析:句子的框架是The story…has many different versions…。what is now generally called the principle of Archimedes为名词性从句做介词of的宾语。namely that a solid body…作the principle of Archimedes的同位语;when immersed in a liquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充残缺为when the solid body is immersed in a liquid,润色其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid…;it displaces是省略了关系代词that的定语从句润色the liquid,it代指前面提到的the solid body;同时,of which the following is one又造成后行词versions的定语从句。displace意为“排(水)”;version不译为“版本”,此处指“根据个体观念的(对事情等的)说法,认识”;句尾的one代指a version。

  结构剖析:句子的框架是a regularity…will be more readily called a natural law than an empirical regularity…。介词for加关系代词which疏导定语从句润色a regularity。an empirical regularity后又有定语从句that cannot be subsumed under more general laws or theories润色。grounds意为“根据,理由”;subsume意为“把…纳入,归入”。

  经典例题406 The point at which tool_using and tool_making acquire evolutionary significance is surely when an animal can adapt its ability to manipulate objects to a wide variety of purposes,and when it can use an object spontaneously to solve a brand_new problem that without the use of a tool would prove insoluble.

  游刃无余

  参考译文 理论上的意识已达到了这样的阶段———如今已能指出需求哪种测量模式能力可靠地预告天气,假设做不到这一点,那么上述这些新的察看才能只不过提供了一大堆细节而已。

  经典例题602 When a journalist recently accused the company of lacking integrity in its testing of beauty products,the company overtly appealed to the public by citing its corporate brand,which was firmly associated in people’s minds with strong ethical standards concerning animal rights.

  经典例题404 Thus,a regularity for which there are general theoretical grounds for expecting it will be more readily called a natural law than an empirical regularity that cannot be subsumed under more general laws or theories.

  结构剖析:句子的框架是Painting lacks only the means…,since…。since疏导的缘由状语从句润色主句;关系代词which疏导的定语从句润色the means to represent movement in time and space;property在此处应译为“性质,个性”,不译为“财产,资产”。

  结构剖析:句子的框架是the reason…lies in the temptation…。as疏导状语从句,此状语从句中又有that从句做claim的同位语。此同位语从句中又套嵌一个when疏导的时间状语

  参考译文 “人造法则”这一术语之所以含糊不清,局部缘由在于人们企图把这个术语仅用于指对这些法则中的某种法则。正如有人以为科学仅钻研因果关系,但实践上它对三种都异样实用。

  经典例题488 The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one.

  结构剖析:句子的框架是The point…is…when…and when…。两个when疏导的从句为并列的表语从句。at which tool_using and tool_making acquire evolutionary significance为定语从句润色主语the point;第二个when疏导的表语从句中也有that疏导的定语从句润色a brand_new problem。ability to manipulate objects译为“操纵物体的才能”;…a brand_new problem that without the use of a tool would prove insoluble中without和insoluble为双重否定可译成一定句。

  参考译文 正是因为在大少数人头脑中工具与人类的密切联络,人类才顺便关注可能把物体当工具利用的任何一种动物,但值得留意的是,这种才能就其本身而言并不表明这种动物有什么顺便的智慧。

  经典例题402 Painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special property of sculpture and architecture,since a painting is designed to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time.

  参考译文 人类无性生殖赖以存在的假想是:只管一切的细胞现已全副特化,但却仍然蕴含有发育为残缺集体所需的与母体齐全分歧的全副遗传指令;假设能找到一个方法使得到作用的局部恢复作用,这些细胞就能发育成为残缺的集体。

  经典例题486 Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agri

  参考译文 有人说,孩子们在双语课堂里会感到愈加无拘无束,而在正轨班级会丧失其传统文明。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,如今发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们本身的阅历中,他们深知:假设孩子们不纯熟掌握他们所移居国度的言语,除了那些最简略的体力活儿外,根本谈不到上大学,也谈不到找到现实的任务。

第8天 考研英文辅导:如何翻译英文长难句(8)

  参考译文 只管在某处已经末尾的生命中能够仅有百分之一会发展成高度简单、有智慧的方式,俄语翻译,然而行星的数目如此之多,致使有智慧的生命肯定是宇宙的一个自然组成局部。