中日韩地铁站名英国翻译看得懂才是硬情理(图)
小编点题
这次网友投票,大家纷纷把“搞笑”的标签打在了那些只要拼音没无心译的英国名上。其实,它们也都很靠谱。
制图/戴莹芳
本着轻薄求真的态度,小编特意约请湖南科技大学26位英文业余的同窗加入了本次考查,并将他们的投票数据作为对比组停止了单独解决,结果显示:英文业余同窗以为“最靠谱”的翻译是北辰三角洲(Beichen Delta),“最搞笑”的是阜埠河(Fubuhe)。
音译加意译最靠谱
对比两组榜单不难发现:被认定为“靠谱”的英国站名,基本都是采用音译和意译联合的模式翻译,将地名中一些词汇的详细意义翻译了进去;而那些单纯采用汉语拼音的站名,则被打入了“搞笑”之列。
@旧事:月湖公园北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,异样都是湖,为什么翻译得不一样呢?
异样都是湖,要看有没有水
湖南科技大学本国语学院副传授禹玲在看过长沙地铁2、4号线的中英国对照站名后示意,总体来说翻译是比较准确的,基本遵照了地名翻译的规定。
@乔教员:咱们要看看这个“湖”的详细所指,不能一律而论。详细来说,“月湖”是公园的名字,已经商定俗成,所以可能不翻进去。就好比一个体的名字叫“李长江”,咱们不需求把长江翻译成Long River,只有要利用拼音是一样的情理 。松雅湖的“湖”是一个切实的有水的湖,所以要翻译进去;而雅雀湖只是一个地名,并没有一个真正的有水的湖存在,所以利用拼音就可能了。
中南大学本国语学院的乔教员以为,地名翻译一个很重要的准则是让大家—顺便是本国友人可以看得懂。普通情况下没必要把地名的意思翻译进去,由于假设齐全意译,老外更不好理解了。大局部在中国的老外都懂一些中文,拼音加上英国的“路(Road)”、“大街(Street)”、“小道(Avenue)”等词联合在一同是最好的。
@对话
更何况,哪怕是土生土长的长沙人,也未必就知道那些地名背后的历史演化吧?
@档案
天津:“西站”的英国名应该是XIZHAN,还是Tianjin West Railway Station?天津的市民以为应该是后者,但地铁站的站牌上写的却是前者,由此引发了一番争议。地铁公司称是严厉按照相干规则,并聘请了专家指点而定的。
网友吐槽
《圣经》记录:以前,大地上的人都是讲一样的言语,有一样的口音。起初,人类联结起来,宿愿兴建可以通往地狱的高塔—巴别塔,因为大家言语相通,心心相印,建巴别塔的进度很快,眼看就要直插云霄。此举惊扰了上帝,为了阻止人类的方案,上帝扭转并且区别开了人类的言语,使他们由于言语不通而无奈交换,巴别塔方案失败,人类自此各散货色。
西安:地铁英国站名全副采用拼音,如钟楼站的英国翻译为Zhonglouzhan。陕西省翻译协会主席安危以为不妥,应该沿用商定俗成的译名Bel-Tower。
地名翻译,要让本国人看得懂
应遵照“本国人看得懂”准则
@糖老板:三号线的第4站是我大阳光200吗?!不是叫南二环的吗?!yangguang我不能承受!
照此逻辑,详细到站名、地名的翻译上,让本国友人可以看得懂、听得懂,问路的时分不至于把被问的中国冤家搞晕,不是比让他们“从一个地名读懂一座城市的历史”来得更重要么?
2网友说
禹玲副传授以为,上海地铁的站名翻译最为标准,值得长沙学习和自创:凡触及路名,一概采用×××Road,如“南京西路”译为West Nanjing Road,“银城中路”译为 Center Yincheng Road;一些专有名词采取拼音加意译的模式,如“世纪公园”译为Century Park、“人民广场”译为Peoples Square、“豫园”译为Yuyuan Garden等,翻译公司,比较合乎英国语法习气。
@大卫:南门口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,这个翻译太没味了吧?月湖公园北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖为什么译得不一样?
于是,翻译任务有了一个十分文艺范儿的形容:协助人们重返巴别塔;其次要功能就是处理言语不通的成绩,让说不同言语的人们之间可以交换沟通。
北京:地铁的英国站名是用拼音翻译的,有人以为没有必要翻译,由于地名中的文明象征很难表达。《华尔街日报》中文网曾经公布过一份齐全意译的地铁站名名单,将每一个地名的意思都翻译了进去,结果引来一片吐槽声。
这些城市的地铁站英国名也被吐槽过
网络察看员 长沙晚报记者 肖文娟
音译和意译相联合才足够“矮小上”?纯汉语拼音的英国地名真的是来“搞笑”的吗?
同理,培元桥(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)属于长沙历史上的古桥、古河,现在桥与河都已经不在了,所以没有翻译的必要,间接用拼音即可。
2教员说
长沙晚报民间写信、微博日前发起网络考查,请网友们针对长沙地铁2、4号线共46个站名的英国翻译“能否靠谱”停止投票。投票结果显示,网友以为“最靠谱”的英国站名是长沙大学(Changsha University),“最搞笑”的是培元桥(Peiyuanqiao)(详见排行榜) 。
成都:地铁站名中少数采用英国意译,如孵化园翻译成Incu-bation Park,科技园翻译成Hi-Tech Zone,四川大学传授张建新以为这样的翻译看似表达了地名含意,实践上不便于交换,“一个不会说中文的外宾问路,一个不懂英国的成都人能知道他问的是哪儿吗?”
长沙地铁2、4号线日前发布中英国站名后,网友们是这样评论的:
不过,乔教员也引见说,对于地名翻译什么时分应该音译、什么时分应该意译,目前尚无既定的一致规定,这也是翻译界很有争议的一个成绩,还是要详细内容详细剖析。