文章内容

零距离“翻译员”是如何练成的

时间:2018-06-11 18:59来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

" target="_blank" >

  秦紫潇毕业于北京本国语大学,跑到上海去加入集训,听英语外交部首席中文译员林超伦的同声传译课。问及为什么大学已经毕业,还要再加入集训?秦紫潇说:“前段时间那个挺火的电视剧《敬爱的翻译官》看了吗?里面的女主角是法语硕士,然而并不能马上胜任翻译任务,需求跟着天赋翻译家男主角学习,才缓缓成为初级翻译的。”秦紫潇说,事实生存里,刚毕业的先生也是需求跟着长辈学习,大学造就的只是进入社会的技艺,而跟着长辈学习,能学到书本上没有的货色。

董建群(右一)在笔译箱里任务。
  讲课时,为了解释中英表达差异,男教员以例句“我英勇地听你讲述你和他的故事”,在不改原意的情况下,教员用名词、动词、描画词、介词等句子中涵盖的词汇逐一做主语,停止了22种英国句式表达,言语的灵敏美妙刹那间尽显。这个能用英式英文、美式英文、意大利式英文、法式英文、印度式英文,德式英文复述英国句子,并且书面语腔调极富各国特征的男教员叫秦紫潇,今年40岁,是山西成哲翻译教育的教员,也是一位具有同声传译才能的“翻译官”。
  在一次中美战略与经济对话企业论坛上,几家企业代表到了你一言我一语的争辩阶段,一位外方代表大方激昂发言了6分钟,还未等董建群翻译,另一方代表就末尾反驳,说着说着心情冲动起来,不断说了8分钟还没有完结,论坛掌管人发现了这个情况,打断了这位代表的发言,示意先请译员把第一位代表的发言翻译完,被打断的代外表露不悦之色,董建群见状接话说:“谢谢掌管人,我这里已经做了记载,先请这位代表发言完,我再一同翻译两位的发言。”这位被打断的代表欢快地实现了全副发言,合计24分钟。发言一完结,董建群流利地将两位的发言用中文表述,28分钟的翻译,用词准确,语态语气保留了发言者的声势。流动完结后,中国代表团的指导人用英国对董建群说:“你是我见过最高程度的翻译。”
  采访完结时,秦紫潇说,最近刚为一位预备移民的客户翻译了纯英国出生证实,“里面包括孩子的第一次呼吸、排尿、黄疸。哦,天哪!翻译完当前,我感觉我对重生儿的一切大小状况都了解了。”秦紫潇说,学无止境,想登上同传行业的高峰还有很长的路要走。而即便是已经在联结国做同传的董建群,也谦虚地说道:“我只是实战阅历多,如今的心态是每一次接到义务都像第一次接到义务那样,仔细预备,竭尽全力。”

  同传:就是同声传译。指译员以几乎与讲者同时的模式,做书面语翻译,传译时,译员应用专门的同声传译设施,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面经过耳机收听源语发言人延续始终的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全副信息内容准确、残缺地翻译成目标语,其译语输出经过话筒保送。同声传译是各种翻译流动中难度最大的一种翻译,经常被称为外语业余的最高境界。
  “聋人以笼统思想为主,所以他们在看手语的时分更器重对内容全体意思的表达,对详细的词语反而不太在意,顺便是润色性的词语。手语分聋人的人造手语和咱们健听人的文法手语,这两种手语的表达模式是有差别的。”*********解释道。

本报记者 郝宏 实习生 李子璇

“留意力分配、实战中会议突发情况该怎样应答?表达要准确,不要产生歧义,这个行业层级要留意该怎么谈话?教员说过,言语和笔译技巧只是基本功,只要当译员在思想程度上靠近讲话人时能力做好同传。”秦紫潇说,在上海学习时,他还在上海的一家外企做翻译,经常要加班到后中午,有时分是口译全英国资料,有时分是笔译任务,不能有丝毫马虎,还有合同条款、经济协定。普通人翻词典会翻英汉词典,而搞英文翻译的,则需求翻英英词典。为了一个准确的词汇需求来回琢磨和翻阅材料,这也是常有的事。

  按赵华的阅历,手语要想达到纯熟水平至少需求两年时间,但6000多个词汇在事实语境中并不够用,还需求变通。“知识储备要丰富,手语不是逐字逐句打,是要抓关键信息。”赵华给记者举了个例子,比如几年前,有一次给电视台手译旧事,有个词语叫“垂直绿化面积”,这对过后的她来说很陌生,在了解了大体意思后,她用方便聋人理解的手势打了进去。
  具有了基本素质,还要求译员要懂业余,董建群毕业于北京协和医学院,后到联结国做同声传译,对医学知识的掌握和了解让他在医疗卫生畛域成了同传佼佼者,他屡次负责世界卫生组织同传译员,为世界知名科学家访华及学术交换停止现场业余翻译,“业余词汇,行业表述,要求译员也要成为行家。”董建群说,要做好同声传译,他要求本人的先生要做到三点:像剃须刀一样矫捷的思想,把每一秒都剁碎的反应,公牛普通的耐力。
  董建群说,译员在现场不只有做好翻译任务,还要思考到现场氛围、社交礼仪、发言者的感受,这些素质也是一个译员必须具有的,“其实做译员,很重要的一点就是做好memory training(记忆训练),也就是做好脑补的记忆,这个才能肯定是抓逻辑,逻辑抓到了也就事倍功半了。”

  在赵华看来,要想成为一名优良的手语翻译,除了对手语词汇比较相熟外,还要了解聋人思想特点、聋人人造手语规律以及跟他们相干的政策法规,还有最次要的就是常常与聋人交换。这一点,赵华的共事魏琳杰、*********也深有感触。比如“晚自习”,聋人用手语表达进去就是“自晚习”;“咱们去吃饭吧”,聋人用他们的人造手语只会打两个词语“吃饭、去”……跟他们熟了,交换其实顺便顺畅。

魏琳杰向记者展示“OK”的手语翻译手势。

遇上省残联召散会议,赵华也会帮助做一些手译和笔译任务。她说,聋人口语普通来说相对弱一些,翻译既要准确地表达清楚话语,还要把话语背后的意思也用失当的模式传递进去。聋人有什么诉求、会议有什么肉体,她会在听的同时,快速梳理出逻辑关系,列举一、二、三点,用手语打进去。

高薪背后是高压力 要有强大的心思素质

  太原旧事40分钟,赵华通常会提早看到稿子,有时拿到稿子晚,但当天就要播,她会边看稿件提词器,边翻译。“一行8个字,一目两行,顺便考验反应才能。”赵华说,为了不影响大家,尽量要求本人一条过,“做节目对笼统气质要求也很高,不论是坐着还是站着,必须保持巍峨的姿势。每次做完节目,大脑发木,腰疼。”
  董建群说,高薪资象征着高付出和强休息量,“就说基本训练,最末尾练习英国复述,咱们叫shadowing 追影子 ,比如你和我谈话的时分,你说什么我就英国复述什么,最后达到你说第一句的时分我可能先不启齿,我把你的第一句记到脑子里,然后我可能等到你说第二句第三句的时分,甚至在说第四句的时分,我嘴上说你的第一句,然后我耳朵听你如今说的话,就是这样不打架,语意必须讲进去。”
" target="_blank" >


  采访中,董建群和秦紫潇都提到译员在任务中不只有考验业余程度,还要求有强大的心思素质,遇事不惊恐,反应迅速灵便,同时,这份任务也是一项需求有窃密看法的任务。

A 同声传译 在“追影”中传递信息


(原题目:“翻译员”是如何练成的)

做电视节目 每次都会提早练习好多遍

秦紫潇(右一)正在给先生讲课。

理解上有差异 要关照聋人的思想习气