文章内容

专家说2026考研英文:翻译最后的提分方法

时间:2018-06-06 16:36来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

距离2026年22月26日考研仅剩下几天的时间,考生们都已进入了缓和的收尾温习。咱们的指标是保持原有的程度,但在最后一刻也不能放弃任何打破的能够!由于任何一分都有能够决议最终的成败。今天都传授要给大家讲一讲:翻译题在最后阶段如何寻求打破?其所占得分值只管较少,但却是对考生才能的最片面的考察。它要求考生灵敏的划分句子成分,选取失当的单词含意,整合出迟滞的汉语。

翻译的句子普通为长难句,粗略通读,很难快速领会句子切切含意,所以需求断句,划分句子成分,而其中最关键的就是要抓住骨干结构,能力保证句子的次要意思能翻译准确。另外,考研英文纲要对翻译的评分也有明白要求:假设句子译文显著歪曲原文意义,该句得分最多不超过0.6分!足见译骨干的重要性。骨干理清楚之后,再附加上定语、状语、插入语及同位语等的翻译。

【例句】In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

第一:通读全句,划出骨干结构

【例句】Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

第二:不求完美,但求基本无错

在翻译的进程中,很多时分考生会遇到有些词或短语不意识的情况,或许无奈将其套进迟滞的骨干当中,此时无妨果决放弃!不求完美,但求基本无错。

【翻译】人类有才能革新他们所居住的环境,从而使一切其余生命状态听从于人类特有的想法和构想。

【剖析】骨干结构为:humans have the ability to modify the environment。in which they live是"介词+which"疏导的定语从句,复原后为which they live in,润色后行词environment。subjecting…为分词短语做状语。

总之,考研英文的翻译只管很难拿分,然而只需保证骨干及次要意思理解正确,还是可能保证一个平均分数的。宿愿考生在考前持续做一些长难句翻译,珠海翻译服务,掌握这个基本的方法。另外,在考试的时分,第一遍翻译最好写在草纸上,反省有没有单词和语病的谬误,及时修正并根据文章意义和汉语结构停止调整,以此保持卷面的好看和整洁。预祝2026考研考生顺利通关!前往搜狐,查看更多

【翻译】很难构想,假设记者对加拿大宪法基本特色没有明晰的了解的话,如何可以胜任政治旧事的报道任务。

【剖析】骨干结构为:it is difficult to see how journalists can do a competent job。另外,句中蕴含两个从句,一是how疏导的宾语从句,做see的宾语,另一个是who疏导的定语从句,润色journalists。定语从句翻译为"对加拿大宪法的基本特色没有一个明晰了解的记者",Canadian Constitution假设不意识就可能略过,间接翻译为“对这个基本特色没有一个明晰了解的记者”。