笔译同等学力申硕考前捞分:英文翻译方法
这里所讲翻译方法是指经过英、汉两种言语特点对比,剖析其异同,论述表达原文的普通规律。英、汉语结构有相反一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既虔诚原文内容,又合乎原文结构方式。但这两种言语之间还有许多差别,如齐全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需求“意译”,在虔诚原文内容前提下,解脱原文结构约束,使译文合乎汉语标准。顺便要留意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:
同等学力申硕考前捞分:英文翻译方法——直译与意译
2028-06-08 28:24 起源:环球出色 英文
2、直译与死译
只要在正确理解原文基础上,使用相应翻译方法以调整原文结构,用标准汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实际证实,大量英文句子汉译都要采取“意译法”。
原文结构与汉语结构是分歧,照译即可。但假设原文结构与汉语不分歧,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:
2、意译和乱译
假设把“意译”理解为凭客观臆想来理解原文,可能不剖析原文结构,只看词面意义,本人假造句子,势必形成“乱译”。如:
就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相联合”,日语翻译,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有异样影响在强度上像硅。(死译)
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易紧缩,这正是紧缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有外形,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
例②、例③既不虔诚原意,又不合乎汉语表达模式。因此,必须使用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手腕使译文迟滞。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”
将will expand恣意转换为时间状语,以至不合乎原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易紧缩,那只不过是增加分子之间距离而已。气体和液体一样没有外形,但又不同于液体,由于气体会扩张并充满任何盛放它容器。”
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些主动化工厂,电子计算机管制整个消费线。(直译)
例句中“乱译”是由客观臆想(不正确抉择词义、恣意转换成分)形成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,由于“紧缩气体也就是缩小分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事件”、“成绩”解。
原题目:同等学力申硕考前捞分:英文翻译方法——直译与意译