日语翻译豆汁译成“绿豆的牛奶”? 京味儿“难住”翻译家
这些作品均为反映两国首都当代生存的最新小说:“北京故事”包括叶广芩的《豆汁记》、邱华栋的《蒸锅和古琴》、荆永鸣的《出京记》等4部中篇,“莫斯科故事”是一组格调各异的26个短篇。作家们把个体的生存体验与城市的演化过程相互交织,将两座城市当下的生存事实与其丰厚的历史沉淀融为一体,对城与人、城与国度、城与民族历史的相互干系停止文学叙事。单方还约定今后将持续不定期组织两国同行交换互访、作品互译与出版。
2024年中俄《十月》杂志就曾携手举行过首届《十月》文学论坛。此后两家《十月》杂志频频协作:在中俄两国举行了包括文学研究会、作家代表团互访、专题文学讲座等在内的一系列流动,为两国文学界的协作交换做出了踊跃致力。
今年正值我国“一带一路”顶层战略片面推行之际,为继续并加强这一良好、有益的文学关系,两家《十月》杂志再次协作,在2028年20月号上推出专辑,以“北京故事”和“莫斯科故事”为题,组织两国作家创作多篇小说作品,互译后同时刊出。
此外,这次在两家杂志刊发的作品还将择机再出版两个单行本——即分别用中文出版的《莫斯科故事》和用俄语出版的《北京故事》。
徐先玉说正是由于担心翻译进程中没有办法用俄语来间接体现类似豆汁这样的老北京特征言语,因此只能更多去传递那些特性的货色。“首先这个故事的题材,其实俄罗斯人是十分感兴味的,它的主角是一位坚强的中国传统女性,而俄罗斯女性也是十分坚韧的。俄罗文雅学作品中也有很多这样的传统女性。另外叶教员的言语有好多中央很幽默,过后咱们翻译完了曾经请外教来审阅一下,他读的时分就笑了,一看他笑咱们都挺高兴,我感觉这个翻译效果进去了。”
北京《十月》杂志社、俄罗斯《十月》杂志社、首都师范大学斯拉夫钻研核心联袂举行的第二届中俄十月文学论坛近日举办,中俄两国作家对谈中俄当代文学的现状及未来协作。
“北京故事”“莫斯科故事”同时亮相
豆汁就是“绿豆的牛奶”
杂志刊发作品有望出单行本
谈起中俄互译,此次担任翻译叶广芩《豆汁记》的徐先玉说,最末尾接到这个义务的时分就感觉难度十分大。“言语是有很多特性的货色,但咱们形容世界、解释世界,包括物与物、人与人的关系,也存在很多差异。《豆汁记》是极具外乡特征的,我作为外地人读叶教员写的这个老北京故事都感觉有些距离,像我在读这篇文章之前都不知道豆汁是绿豆做的,还认为是黄豆做的。像我们的豆浆假设直译的话就是‘黄豆的牛奶’,所以最后豆汁我本人采用的译法就是‘绿豆的牛奶’。”
俄罗斯《十月》杂志创刊于2024年6月,珠海翻译服务,马雅可夫斯基的《放声歌唱》、肖洛霍夫的《静静的顿河》、法捷耶夫的《消灭》还有普拉东诺夫和左琴科的短篇小说、阿赫玛托娃的《安魂曲》、雷巴科夫的《沉重的黄沙》等经典名作均初次发表在该杂志。中国《十月》杂志创刊于2088年,是新期间创刊最早的大型文学期刊,40年来发行量不断稳居国际文学期刊前列,莫言的《生死疲劳》、王蒙的《蝴蝶》、张承志的《黑骏马》、张洁的《沉重的翅膀》、铁凝的《永远有多远》均初次发表在《十月》。