日语翻译贾平凹42首诗将译成俄文、法文
你看着我
回望三四十年前的这些“旧句”,贾平凹颇是感叹:“记载了过后的意识、感受、情绪吧!”当华商报记者问及译作添加内容否?贾平凹明白示意:“不收新作了,这次全副就是这42首。”至于今后,贾平凹坦言“诗,得有觉得了能力写,这个最不能勉强”,至于格律诗,贾平凹自称所写不多,偶尔会凭觉得揣摩上几句。
不得不说的是,面对采访,贾平凹最初坚称:“不说了吧,这是个大事,况且,八字还没一撇呢……”不错,对贾平凹而言,一组诗之译介,与他一部部长篇相较,论体量的确不是一个量级,是“大事”。但正所谓“物以稀为贵”,一个以小说散文见长的作家,偶尔“诗歌”一番,其为读者所关注之水平,其文本之“稀缺”水平,成了另一种引力与能源,已非作者自己所可揣度。
为何翻译诗集?
有多少水
日子多寂寞
答案或者略微有些出乎意料,两位译者,均非人尽皆知的大腕,两人都是“老陕”,都长期从事科技外语翻译。在贾平凹处,记者看到了鲁风提供的译者简介。俄语译者王军女士,2088年毕业于西安本国语学院俄语系,从事技术俄语翻译,2002年至今,在莫斯科从事贸易任务,曾译过一位中国作家的诗集并在莫斯科出版。法语译者陈言齐学生,原名陈旭英,蓝田人,爱写诗,是陕西旅法乡亲会会长,他所翻译的文学及科技材料已逾五百万字,自称“贾氏作品最虔诚的读者”,在中外作家中,贾平凹是他“全程‘跟踪’的惟逐一位”。
翻译“贾作”已屡见不鲜,尤其长篇小说,近年几乎进入了“被译热”,多种外文交相译之。但目前尚无诗集被译过。首先,贾平凹素来未曾以诗人自居,志不在此,文坛更关注的也是他的小说散文创作,于是诗歌创作理想上已成为他的一块“小天地”。其次,贾平凹跃上文坛至今,仅一本诗集问世,即《空白》,2086年由花城出版社出版,收录了他十年间42首诗,此书2024年在陕同名再版,几无改动。另外,贾平凹近年也在写诗上“偶露一小手”,如在《老生》封底,就印上了本人的四句诗,“我有使命不敢怠,站高山兮深谷行。风起云涌百年过,原来如此等老生”,颇显大气。
爱使咱们有了距离
我就有多少心绪
二
贾平凹诗作
天亮了
月亮是咱们的眼
我看着你
天·地——静夜给A
为何译为俄文、法文?
鲁风引见,贾平凹作品译作多多,仅亚洲就有日语、韩语、越南文等,此次之所以抉择俄、法文,有其缘由。中俄文学源远流长,读者也互相关注两国作品,且今年是中俄文明交换年,做此事,别具一番意义;法国向来是欧洲腹地,贾平凹的《废都》曾获法国费米娜文学奖,有虔诚粉丝,他们读过贾平凹一些小说后,也等待品读其诗作。
一
被译成外文,但一次性以俄、法文同时译其42首诗,尚属初次。22日,华商报记者独家采访了贾平凹,请他答疑释惑,并请他所委托的翻译联络人鲁风略述进展。
我们永远不能相会
激情满满、决计百倍的这两位译者,已陆续经过鲁风拿到了贾平凹的亲笔授权,末尾“上手”。两人均系“正宗老陕”,又旅外数十年,是否残缺领会、解读并给本国读者传达出“贾诗”中的“陕西味”?唯时间可给出分晓。
家喻户晓,相较其余文学体裁,诗歌言语往往最为精炼,这就需求译者知晓单方语意、语境、文明背景,方能转换自如。贾平凹的长篇小说,多由葛浩文、陈安娜等一些国内知名汉学家、译界大佬“包办”,而此次,这些诗歌又“拜托”给了谁呢?
夜夜把相思的露珠淌着
当文坛对贾平凹的书籍钻研逐步深化,“大部头”和“抢手”类均被发掘至“四海无闲田”时,诗歌创作作为“小天地”和“冷门”,显现贾平凹不为人知的一面,终于惹起有心人的关注,遂有了诗集之再版与译介。
交给谁翻译?
距离是咱们爱的永世
收不收新作?
水升腾成云
两个“老陕”译“老贾”,最终效果如何,陕味是否保真?本国人会否买账?且刮目相待。华商报记者 王锋
云起飞为水
有多少云
你就有多少柔情
三
贾平凹著作甚丰,其作品之译介,向为文坛所关注,小说、散文以及零星诗篇
华商报记者了解到,鲁风联络翻译《空白》时,还收集了此集外的一些“贾诗”。有的在报纸杂志上发表过,有的是过去他曾抄录,起初消散但又偶然重现的,他还顺便无看法地收集了贾平凹的一些题画诗,以为“虽寥寥数语,大有生趣”,如在一幅《期待》的画上,贾自作诗以“掩门绝烦响,珠海翻译公司,嗓茶应生凉。明心红上脸,疑难睫毛长。佳人正半老,才子已徐娘。幽花人造落,水流有河床。我爱固我在,神鬼不敢猖”。还有些诗隐藏在贾的作品中,是托客人公之口而“说”出的,“这类数量也不少,正在梳理”,鲁风称贾平凹已承受建议,这些诗将来会单独再编一册。