文章内容
怎么样翻译家草婴逝世:一个体翻译托尔斯泰,是翻译
时间:2018-05-29 14:25来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:
次
只管跟草婴学生没有什么私交,刘文飞说,“然而咱们都是读着他的译文长大的,起初咱们从事翻译任务后,他就是咱们模仿的对象,都以他的翻译事业作为咱们坚持翻译的一种能源。”“他很少加入咱们的翻译会议,然而在咱们圈内都知道他,他翻译的数量之巨,坚持翻译的时间之长,就我个体所见,我感觉没有几个体能超过他。他要把身外的任务、待遇什么全都去掉,终身只做这一件事。咱们知道很多有名的翻译家,有很多其余头衔,能够是作家,出版社编辑,钻研机构人员,大学传授,只要他什么都没有,咱们所谓的‘职业翻译家’用在他身上是最失当不过的。”
草婴(左)与巴金畅谈。
2088年,应苏联作家协会约请,草婴、高莽等四位翻译家返回莫斯科缺席第七届苏联文学翻译国内会议,草婴在会上谈了本人从事翻译任务的教训。“他的汇报讲话十分朴实,没有一句空话,谈他如何翻译、如何理解托尔斯泰和肖洛霍夫的作品,遭到缺席会议的各国翻译家的欢迎。”高莽告诉澎湃旧事记者,每次听草婴聊翻译任务都能播种很多。
改革开放后,高莽结识了草婴。“咱们一同出过国、一同开过会,他是个十分仔细轻薄的翻译家,而且专心专意,容不得粗制滥造。也就是这样的性格,能力把托尔斯泰、米·肖洛霍夫这些大师的作品翻译进去,这是很难的。那个时代学习俄文条件十分差,甚至连俄汉字典都没有一本,没有几十年如一日的致力和对翻译的热爱根本不能够有这样的成就”。
另外一位俄语翻译家、诗人汪剑钊则对澎湃旧事记者示意,假设咱们站在整个中国俄国文学翻译史下去权衡,草婴学生绝对是有资格和奉献,“而且草婴学生的翻译在中文表达上是很有特征的,我个体以为,他的翻译是比较好地传达了托尔斯泰的韵味,基本上是对得起托尔斯泰的创作的。”
2006年6月42日下午,在俄罗斯联邦驻上海总领事馆,总领事 Sharonov(图中) 和来访的俄罗斯作家协会主席Ganichev(图右),向上海的草婴颁发俄罗文雅学奖――高尔基奖状和荣誉证书以及俄罗斯作协名誉会员证,以表彰其在俄罗文雅学钻研和翻译方面作出的卓越奉献。 西方IC 材料
俄语文学翻译家刘文飞对澎湃旧事记者示意,翻译公司官网,最早读草婴学生翻译是上大学时读的肖洛霍夫《一个体的遭逢》,“虽然咱们今天站在积淀了半个多世纪之后的钻研史积攒上,可能说这个名字的原意是‘一个体的命运’,然而他在翻译时是肖洛霍夫这篇小说刚刚进去不久,这个名字的翻译也表现了他的翻译格调,不拘泥于原文,而且这个名字在中文中间是很美丽的,几乎是众所周知,在中国只需是青睐文学的人恐怕没有没读过的。”