几种方式曹元勇:全世界翻译托尔斯泰的人 草婴是最独特
记者:我知道学生的很多译本是在上海文艺出的。托尔斯泰的作品,中文译本有很多版本,不仅是草婴学生译的。让您来评估的话,他在泛滥的托尔斯泰译本当中,他的独个性在哪儿?草婴学生翻译的最大的价值是什么?
近年都靠药物维持生命
凤凰网文明:您知道草婴学生是患的什么疾病,以致于最后医治无效?
在与凤凰网文明的对话中,现任上海文艺出版社副总编辑的曹元勇回想了与草婴学生的来往进程,以及生命中最后的一段岁月。在他眼中,草婴为人平和、低调、充满知识分子式的社会关怀,“这能够跟他翻译那么多俄语文学这种胸怀是无关系的,他不是一个很强烈的人。”
曹元勇:应该这么讲,在我跟草婴学生联络的时分,过后我的一个想法,就是说好的翻译家,翻译一本书跟一个好的作家写一本书付出的心血是一样的,至少是不相高低的。我过后心想作家可以拿版税,在中国翻译家为什么就不能拿版税?所以过后咱们也是依照过后算是比较高的版税,和作家一样我付他版税,然后这样象征着书你只需印得多,卖得多,草婴学生就拿到他自己所得。之前的话他的书基本上千字稿酬,一千字多少钱,那么基本上说最多再付一点印书稿酬,咱们知道实践上是很低的,那么其实他们过去有欲望就是说可以付他版税。当然在中国你想这个事件总有一个进程,我大概2004年做他编辑的,我的想法是我肯定要付你版税,这个他是很欢快的,咱们也做过平装版,包括他翻译的莱蒙托夫《当代英雄》都出过。
另外一个就是草婴由于他的翻译,他是一个任务十分谨严和投入的一个体,他在翻译托尔斯泰的进程当中,比如他任务的程序,做翻译的程序他有六道程序。这个就是其余的翻译家我预计很少有人做到的,能做到其中三个程序就很了不起了。什么叫六个程序呢?第一他要抉择,他要想我的言语和原文的言语能不能在格调上对得上,第二就是是不是他最青睐,他以为十分重要,也本人能胜任这个翻译任务,他这样就选定了,比如选定翻译托尔斯泰。
草婴生前以一己之力翻译《托尔斯泰小说全集》,上海文艺出版社曾于2004年出版这套全集。曹元勇作为当年此书的次要编辑者,见证了草婴任务时的谨严与投入,“确定抉择,仔细感受,逐字翻译,重复校正,对比译本,最终校样”,曹元勇说,这六道翻译工序,注定了草婴的译本唯一无二。
凤凰网文明:在学生还瘦弱的时分,您和他的来往,您怎样样评估他是一个怎样样的人?您和他交谈当中他最青睐聊的,或许说他往常最关注的都是些什么?
这个能够跟他翻译那么多俄语文学这种胸怀是无关系的,他不是一个很强烈的人,有的人面对一个社会成绩能够会变得十分的强烈,草婴学生不是一个很强烈的人。当然更多的还是谈翻译,谈一些翻译的成绩。过去咱们还曾经想让他来编译一本《托尔斯泰的画传》,当然这个事件就是由于他起初身材不好没有停止上来,然而草婴做事十分仔细,过后他托了他的冤家从俄罗斯带回来好几本画册,而且图片都选好了,然而最后这个任务没有实现。