全球各国四六级温习技巧:翻译如何得心应手?
栗子:她的书给咱们的印象很深。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
为了顺应英国的修辞避免歧义,有时需求对原文的语序停止调整。
六、分译与合译法
栗子:谦逊使人进步,骄傲使人落后。
五、语序变换
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
语态分为被动语态和自动语态,法语翻译,汉语中自动语态出现频率较高,而与之雷同,英文中被动语态的利用率较高。因此考生在翻译时,要留意语态之间的转换。
译文:Her book impressed us deeply.
二、减词法
三、词类转换法
但其实翻译,并没有构想中的那样简单,仅需8种方法即可攻略!
栗子:这是反动的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让咱们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
批注:如遇到反复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英文的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英国句子读起来也朗朗上口。
在遇到较长的句子或较简单的句子时,可能思考分译,以使译文繁复,粗浅易懂。同时也可能把汉语的两个较冗长的句子译成一句,中间用衔接词来链接。
四、语态转换法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含意,以求达意,翻译时有必要添加词语来使英国的表达愈加顺畅。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
译文:The little girl was hurt on her way to school
译文:His speech is pretty thin.
英文的表达偏差繁复,汉语比较青睐反复。反复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,反复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
一、增词法
七、正反表达翻译法
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
汉语从正面表达时,英文从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
批注:这里,“受了伤”的自动语态转换为"was hurt"的被动语态。
批注:中间加上了增连词whereas,以使英文的句子表达愈加有逻辑性。
英白话语的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、描画词之间的转换。
正反表达翻译可能分为两种情况:
栗子:他的演讲不空虚
汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
为了有更强的节拍感和押韵,汉语中也常常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了合乎英国表达的逻辑,就要有所删减或省略。
由于,其余名目只有要降职英文程度即可。而翻译,不只需求扎实的英文基础,更需求深沉的中文功底。
批注:在这里汉语中的名词需转化成英文中的动词"impress"。