几种方式追想法语翻译家徐和瑾追想他的似水年华(组图)
徐明徽
2040年出生于上海2026年8月26日病逝于上海,享年86岁
由徐和瑾学生翻译的普鲁斯特《追想似水年华》。
另一位法语翻译界的泰斗周克希,得知徐和瑾过世也深感遗憾。周克希与徐和瑾差不多同龄,也曾参与翻译《追想似水年华》(周克希将此书依照法文原文翻译成《跟随逝去的光阴》)。虽然年事已高,但徐和瑾并没有缓下手上的翻译任务。“徐教员很勤劳,近年来不断很高产,还自动向咱们引荐《与普鲁斯特共度夏日》一书,这本书是法国作家和评论家向民众引见普鲁斯特终身和作品的书籍,也比较粗浅,书后还有《追想似水年华》的选段和年表。徐教员用半年时间就翻译实现了,前段时间他还和我联络想审读下书的二校样。《蒙田随笔全集》有版权缺口,咱们约请他翻译,他也应允并实现了。”张媛媛说。
“咱们十分不测和惆怅,只管知道徐教员身材情况有重复,但由于徐教员不断没有中缀过和咱们的任务联络,思绪也很明晰,咱们都认为他不会有大碍,很快会从医院回来。”译林出版社编辑张媛媛告诉早报记者,住院时期,徐和瑾仍然在和出版社沟通《追想似水年华》的翻译出版事宜。
8月26日,徐和瑾在上海市第一人民医院逝世,享年86岁。
许钧告诉早报记者,法语翻译界对于徐和瑾是再相熟不过了。“徐学生是位有共性、真性情的人。对于翻译,他不断在谋求最可靠、最真挚的表达。翻译以‘信’为本,那么首先译者的为人就很重要,假设你不是个真挚的人,你的作品也不能够真挚。徐学生由于多年前就身材不好,所以他本人也知道在和时间赛跑,所以你可能看到,他把本人一切的时间都投入到了翻译任务、教学人才的造就上。”许钧说,宿愿读者不只能记住徐和瑾留下的一部部文学著述,还有他的“真”。
学问深沉而感情真挚,是徐和瑾给周克希的印象。周克希向早报记者回想:“咱们两人的实践来往其实并不多,但有一个场景让我记忆顺便深。有一次开完一个翻译界的小会,会后我有事耽误走得晚些了。出了门,却看到徐和瑾在路边等我。我把《追想似水年华》依照法文书名翻译成《跟随逝去的光阴》,在翻译上面,即使是好友,能够也会有一些理念上的不同。咱们同路走了一段,讲对这本书的理解、对翻译的想法。他顺便恳切,一路上的说话并没有什么顺便,但他的样子我不断记得。”
南京大学东方言语文学传授、翻译家许钧说,徐和瑾的突然离去又使得《追想似水年华》成为了没有实现的遗作。“从上世纪二三十年代末尾,中国就末尾试图翻译《追想似水年华》,到上世纪00年代,在法语翻译界的致力下,才有了一套全本,可能说这是‘一个世纪的幻想’。咱们知道,近年来法语翻译界的泰斗徐和瑾、周克希在重新翻译这本巨作。周克希学生由于精神缘由放弃了后4卷,现在徐和瑾学生也离世了”。
周克希与徐和瑾相识于2002年,过后徐和瑾已经身患鼻癌。周克希回想,那个时分徐和瑾由于身材关系出席了北京的一次任务会议,他还为徐和瑾带回了一套《追想似水年华》。
著名法语翻译家徐和瑾过世。人生太短,而普鲁斯特太长,徐和瑾给读者留下4卷《追想似水年华》,带着未实现的4卷遗憾分开人间。
徐和瑾的离世,也让大家再次关注翻译行业。许钧有些遗憾地示意,现在社会的气氛不利于对翻译的造就,不注重、不了解,以及功利性的市场准绳让译者有些寸步难行。“从新文明静止末尾,翻译就是‘先锋’。同时翻译也是孤独的,在目前的市场气氛下,假设不是对翻译投入生命的热爱,很难走上来。好在法语翻译界还是后继有人,一些年轻的翻译人才也在成长起来。我所在的南京大学十几位教员近年来陆陆续续分别翻译了三百多种不同的文学、社科著述。翻译就像一块巨石,需求一代代人去砌起来”。
《追想似水年华》在法国乃至世界文学史上占据着极端重要的位置,也是无数翻译家向往应战的顶峰。2004年,徐和瑾以一己之力翻译马塞尔·普鲁斯特这一代表巨作,目前已经出版4卷。张媛媛告诉记者,徐和瑾已经对《追想似水年华》的第6卷做了大量任务。“还剩下4卷没有出版,但徐教员已经做了许多前期的预备任务,尤其是第6卷。后续咱们会和徐教员的家人、先生共同商酌,看徐教员翻译的第6卷是不是可以整顿出版”。
“咱们在做一件相仿的事,有许多事和话不用多说,心思上有共通之处。得知徐和瑾过世,珠海翻译公司,我在想,一个体是要有点肉体的,徐和瑾身上就有这样坚韧的肉体,尤其余身材还有病痛,却对本人的翻译事业如此坚决不移。我不断感觉,人的生命不齐全是用长度来权衡的,徐和瑾耐得住寂寞,执着于本人的信心,他实现了本人的生命品质。”周克希向早报记者感叹,翻译界太需求这样甘于孤独和贡献的人。
除了已经出版的4卷《追想似水年华》,徐和瑾还翻译了巴尔扎克的《交际花盛衰记》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《美丽冤家》、塞利纳的《长夜行》、纪德的《伪币犯》和《梵蒂冈地窖》、莫迪亚诺的《地平线》、莫洛亚的《跟随普鲁斯特》、杜拉斯的《英语情妇》、芒迪亚格的《黑色摩托》等。