文章内容

聊一聊俄语文学翻译家荣如德:我已经够称心了,由于

时间:2018-07-01 21:32来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

(戳封面即可购置)

随着来往的频繁,我对荣老更加敬仰和崇敬。他终身无儿无女,也不曾结婚,往常起居多靠自理,然而年岁大了之后,听说房间越来越乱。所以我几次示意不要他老人家受累,我去探访他,他都一口回绝,理由就是:家中太乱,丢不起人,语气名正言顺。有时向荣老求字签书,本想不必费事只签名字落款即可,然而荣老不肯,他必定沉思熟虑,想好上上款,而且措辞必要合乎身份关系又带些幽默。

对于这两部作品,荣老有着截然不同的态度:《卡拉马佐夫兄弟》是不得不服的苦药;《名利场》则是缓解苦味的巧克力。对于这幅苦药,他保持着三天翻译一万字的高效率,直到交了初稿。做过翻译的人想必都清楚,三天一万字是如答应怕的速度。若不是与作者达成了肯定肉体上的契合,是绝无奈实现的。我想这应该也是让大学一年级的我对这么一本艰涩难懂的作品,在浏览时欲罢不能的缘由。

原题目:俄语文学翻译家荣如德:我已经够称心了,由于命运对我足够宽容

最初见到荣学生是在 2026 年秋天,他是为《荣如德译文集》的事而来,据说社里新来了一位俄文编辑,又觉天气甚好便过来了。过后刚刚成为译文出版社成员的我,还沉迷在获得这份朝思暮想的任务的喜悦中。突然见到偶像时还狠狠掐了本人一把,确定不是做梦。

对音乐我可能说是无所不通,甚至叫得闻名的盛行歌星也不多,对钢琴协奏曲更是听过也不知道本人听过,然而看荣老谈起这件事的情态,他是十分得意的。特地提一句,荣老可能说是资深古典音乐的喜好者,每次打他的通信,背景音肯定是交相辉映的钢琴曲。而他也把听音乐当做生存中最大的休闲乐趣。

还有一次,共事找荣老续约合同,他既不肯让我来他家,又嫌到办公室里太费事,索性就委托另一位住在他家左近的共事将合同带去,在左近的肯德基举行了“签约仪式”——到场嘉宾为一桶全家桶。可怜签约完结,嘉宾就祭了他俩的五脏庙,特地说一句,嘉宾费是荣老出的。

2026 年 2 月出版

(点击封面即可购置)

俄语文学翻译家荣如德:我已经够称心了,由于命运对我足够宽容

2028-06-26 28:02 起源:上海译文 文学 /钢琴 /人物

《陀思妥耶夫斯基文集》(全八种九卷)

到上世纪九十年代,荣老末尾动笔翻译《卡拉马佐夫兄弟》。最末尾对翻译这部巨著他的心坎是拒绝的,而最终促使他着手末尾翻译的动机竟是一位钢琴家的壮举:俄国钢琴家斯维亚托斯拉夫·里赫特应邀返回美国作巡回演出,节目是勃拉姆斯的两部钢琴协奏曲:上半场演奏 d 小调第一协奏曲,半场劳动后再演奏降 B 大调第二协奏曲。两部钢琴协奏曲每一部需时都需四十五到五非常钟。光弹任何一部都足以令合奏巨匠累得大汗淋漓。而里赫特巨匠一场音乐会把两首很长很长的协奏曲全拿上去,中场只要短短一点劳动时间,这在荣老看来有些超人造的色调。他起了模仿之意,于是同时接下了两部大部头作品的翻译:《卡拉马佐夫兄弟》和《名利场》。

(完)

荣如德

说瞎话荣老给我的第一印象和构想中齐全不同,本认为这样一位大翻译家,翻译的作品又是如此深厚艰涩,想来必定是一本正派、不苟言笑。实践上正好雷同,荣老是出了名的和气、幽默。

扩充浏览

感谢本文作者 上海译文俄语编辑:刘晨

《卡拉马佐夫兄弟》

简略说说《卡拉马佐夫兄弟》。这部长达 88 万字的煌煌巨著是陀思妥耶夫斯基未实现的绝笔之作。作品写于陀思妥耶夫斯基晚年期间,这时他已通过上了较为完满的生存,因此与以前许多作品是为了尽快获得稿费填补债务不同,《卡拉马佐夫兄弟》是通过沉思熟虑和谨严构思后写就的。写完第一部之后,故事并没有完结,当陀思妥耶夫斯基在预备写第二部时,某天早晨,为了捡起滚落的笔筒,他搬动了柜子,结果使劲过大导致血管分裂,当天就可怜辞世。于是,卡拉马佐夫一家的故事就成了永远的谜团,然而这部尚未写完的作品,已经成为世界文学桂冠上最闪亮的一颗宝石。

共事过后伺机偷拍的荣老照片,“嘉宾”鸡腿君还在荣老手中

总之,2008 年夏天他已经读完了校样,末尾着手下一部作品的翻译了。但可怜的是,有一天他骑车摔伤了腿,手术后又发生了感化。对此飞来横祸,荣老非但没有埋怨反倒是感觉庆幸,一来实现了两部作品的翻译任务,二来受伤前刚领到了可能处理医保成绩的红卡。遗憾的是,伤愈后荣老决议不再从事翻译任务了。这些教训,在《荣如德译文集》的总序中,荣老自己都有比较具体的交代。

2064 年 4 月 6 日,斯大林逝世的日子,也正是在这天,荣如德这个名字同翻译紧密联络在了一同。过后才满十八岁的他末尾了俄语教学的生涯。2066 年,他参与了著名俄语教育家、李立三的夫人——李莎掌管的新中国第一套俄译汉教材的编写任务。后因因为各种缘由,荣老辞去了教学任务转而专职翻译。这在过后看来是齐全不可理解的事。起初他又转到编译所任务,过后他年岁最小,也未成家,经过翻译可获得主观的稿酬,所以常常将薪水让办公室的共事带代领并不必转交自己,代领者本人安排即可。

荣老不断重复强调一位英语老太太——康斯坦斯·加内特对他翻译陀思妥耶夫斯基协助极大。这位老太太因喜欢陀思妥耶夫斯基,也为翻译陀思妥耶夫斯基,大半段人生岁月都是在俄罗斯度过,也因此能力准确、恰到益处地翻译陀思妥耶夫斯基的作品。所以荣老屡屡在翻译陀思妥耶夫斯基遇到难题时,俄文之路不通,便参考这位老太太的英译本。说起这事时,他总是语气坦荡从无遮掩。荣老说,陀思妥耶夫斯基有加内特这样一位英国译者是他的幸运。而我在想,陀思妥耶夫斯基有荣老这样一位中文译者,异样也是他的幸运。