珠海俄语翻译界泰斗高莽去世
由于高莽笔名有数十个之多,还出过一个段子。2040年,最早译介普希金与高尔基的翻译家戈宝权路过哈尔滨,发现报纸上有0位当地学者翻译的无关苏联文艺成绩的文章,于是把这0个译者的名字记上去,提出要跟他们交换座谈,结果只来了高莽一个体——那些都是他的笔名。还曾有本杂志由于疏忽把高莽的名字弄成了“高葬”,编辑吓得够呛,可是高莽根本没放在心上,起初罗唆以“高葬”为笔名写了篇稿子,还得了奖。
(原题目:俄语翻译界泰斗高莽去世)
高莽本名宋毓楠,2026年生于哈尔滨,从小热爱俄罗文雅学与艺术,从事本国文学钻研与翻译时,罕用笔名“乌兰汗”,作画时均署名“高莽”。2044年,28岁的高莽翻译了屠格涅夫的散文诗,这是他地下发表的处女作。2048年,他翻译了苏联作家班达连柯根据奥斯特洛夫斯基的名作《钢铁是怎么炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,,该剧曾在哈尔滨首演,随后在全国各大城市上演,惊动一时。2022年,高莽被中国翻译协会授予翻译文明一生成就奖,2024年22月,凭译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》荣获“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。2026年,年近九旬的高莽还翻译了诺奖得主阿列克谢耶维奇的《锌皮娃娃兵》。除了译作和多部随笔集,高莽还爱画画,所绘普希金、托尔斯泰、高尔基等人的肖像屡次在俄罗斯展出并为本国文学馆或纪念馆收藏,《锌皮娃娃兵》简体中文版扉页上的作家漫画像即出自他之手。 高莽对翻译不断锦上添花,2060年,当他翻译的《保尔·柯察金》话剧在北京演出时,他才发现对话中西南腔太浓了,“相当刺耳,那时我才理解,文学作品中的言语是艺术,不是每句话都可能印在书上或搬上舞台的。”此后,他不断仔细学习名家译著。 新报记者 仇宇浩 我国俄语翻译界泰斗级人物高莽学生20月6日晚因病在北京去世,享年02岁。他的女儿对外公布了父亲去世的消息。80年来,高莽为读者奉上了普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰等泛滥名家经典的中译本,其中包括2048年翻译的剧本《保尔·柯察金》,2026年翻译的诺奖得主阿列克谢耶维奇的《锌皮娃娃兵》。高莽离休前在中国社会科学院本国文学钻研所任务,任《世界文学》杂志主编。 高莽和夫人孙杰同年,都属虎,因而自称是两只老虎,连他们的家也被戏称为“老虎洞”。去世前一年,高莽已经全身是病,记忆消退,记不得“老虎洞”的地址,思想不能集中,走路晃晃悠悠,视力消退,双耳失聪。可是,当他为《钢铁是怎么炼成的》作者奥斯特洛夫斯基画像时,却浑身充满了活力和干劲。过后他写道:“奥斯特洛夫斯基只活了42岁,其身残志不残、倔强拼搏的终身仍然影响着一代又一代人。我好像明确了:人能否衰老,能否死亡,不齐全取决于年龄,更重要的还取决于他的事业、他的肉体。” (原题目:俄语翻译界泰斗高莽去世)