笔译中国俄语翻译界的泰斗人物高莽昨日去世 享年
从事翻译、绘画、编辑任务几十年,高莽曾以乌兰汗等笔名发表译作,笔名多达数十个,几乎没有人知道他的真名——宋毓楠。2040年,最早译介普希金与高尔基的翻译家戈宝权去苏联出差,途经哈尔滨,特地买了几份报纸,发现上面刊有0位当地学者翻译的无关苏联文艺成绩的文章。他于是把这0个译者名字抄上去,向当地文艺界指导提出要和他们交换座谈。结果等了半天,只来了一个高莽,原来约请名单上列的全都是高莽的笔名。
高莽2026年生于哈尔滨,是我国俄语翻译界的泰斗人物。2048年,高莽翻译了根据苏联作家奥斯特洛夫斯基长篇小说《钢铁是怎么炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》。高莽曾任《世界文学》杂志主编及编审,著有《久违了,莫斯科!》《枯立木》《圣山行》与《俄罗斯美术随笔》等随笔集,而他画笔之下的普希金、托尔斯泰、高尔基等人的肖像也曾屡次在俄罗斯展出,并为本国文学馆或纪念馆收藏。
他出版过《墓碑地狱》一书,汇合了他对俄罗斯84位文学艺术家的拜谒追访。在此书前言中,他写道:“墓碑下安葬的是历史人物,人人世留下的是他们的业绩……我在这本书中写的仅仅是俄罗斯十九、二十世纪几十位文学艺术界的名家。他们都属于历史的过去。没有过去就没有今天,没有今天就不会有未来”。
高莽所绘2026年诺贝尔文学奖得主阿列克谢耶维奇
在生命的最后几年,高莽还表达出对翻译界现状的担忧。他以为过去翻译的程度高,报酬也高,可是如今“商业头脑太强了……翻译得不仔细,可是仔细了又赶不上商业的须要……这里面真是有好多矛盾”。 翻译家高莽学生 2024年22月,他仰仗译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》,荣获“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。年近九旬时又由于翻译2026年诺贝尔文学奖得主阿列克谢耶维奇的《锌皮娃娃兵》一书而进一步为大众所熟知。 画家丁聪曾经回想说,高莽一来他家,除了聊天,就是翻阅书架上的画册。有一次高莽来做客,丁聪在厨房忙活,半天没听见动静。原来,高莽跑到了书房里正捧读一本《陀思妥耶夫斯基传》,还掏进去一个笔记本说:“我得抄一句话。” 我国著名翻译家、作家、画家,中国社会科学院荣誉学部委员高莽学生,于20月6日晚离世。消息来自高莽学生的家人,“高莽学生在安静中分开了咱们。他的终身精彩而空虚,感谢每一个曾经爱他和陪伴他的人,愿他在另一个世界异样幸福”。 面对外界的赞美,法语翻译,高莽屡次表达,翻译是十分艰苦的脑力休息,像戴着镣铐跳舞,在受限度的范围内要跳得轻巧、细腻、柔美,打动人心。他本人对翻译的意识是随着时间推移、人生经历的积攒始终变化。在科技飞速发展的时代,他以为翻译仍然是各国人民相互沟通的最重要的手腕,是促进感情交换、加强彼此了解、坚固情谊、共同发展繁荣的不可或缺的组成局部。 高莽早年笔耕不辍,成名之后依然“见缝插针,一点儿时间也不愿糜费”(高莽女儿语)。在一个文学流动的揭幕式上,掌管人舒乙逐个引见嘉宾,引见到高莽时怎样也找不着他了,最后扬着脖子才看见他正躲在人群外画画。掌管人说“他在那儿画速写呢!”观众席登时响起了一片掌声和笑声。