日语翻译考研英文翻译中如何考察 名词性从句
例2:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。(2000,82)
[长难句剖析]这句话的骨干是it is obvious that…,法语翻译, and that…。。其中代词it是方式主语,真正的主语是两个由that疏导的主语从句。对于代词it做方式主语的主语从句,咱们翻译的时分,大多采用固定译法,这里的it is obvious that…,咱们普通翻译为“不言而喻的是…”或“很显著…”。
[长难句剖析]这句话的骨干是Galileo’s greatest glory was that…,其中that疏导表语从句。在表语从句中又出现一个that疏导的从句“that the planets revolve around…”,这个that疏导的是什么从句呢?细心察看,会发现,这个that疏导的是宾语从句,做不定式to prove的宾语。经过剖析,咱们得出这个长难句中有两个名词性从句,分别是表语从句和宾语从句。咱们在翻译中遇到表语从句和宾语从句时,可采用顺译法,依照“主-系-表(主-谓-宾)”的顺序翻译。
[译文]所谓方法论是指普通的历史钻研中的特有概念,还是指历史摸索中各个详细畛域实用的钻研手腕,人们对此意见不一。
[译文]伽里略最光辉的业绩是他在2600年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证明行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。
例4:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。
[译文]再者,不言而喻的是一个国度的经济实力与其工农业消费效率密切相干,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的致力。
例2:Galileo’s greatest glory was that in 2600 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth。 (2004, 84)
考研英文浏览中遇到名词性从句的中央肯定要划分句子结构,理清其意思,这样能力保证做题的正确率。今天给大家说说名词性从句在翻译中如何考察?
今天,咱们一同窗习了名词性从句在考研翻译中考察的重点,以及对应的翻译方法,大家往常需求多做练习,夯实基础。
[长难句剖析]这句话的骨干是There is no agreement。其后whether疏导的是同位语从句,补充阐明agreement的内容。在这个同位语从句中,peculiar to…。和appropriate to…是描画词做后置定语,分别润色concepts和techniques。咱们翻译较长的同位语从句时,普通将其译为独立的句子。