文章内容

准确方案翻译阅历:十种常见的翻译腔

时间:2018-06-16 16:45来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

举个例子,像press(压)这个字可能转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。

你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会!然而在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻出来,看看这例子吧!

中文里的被动用法不如英国常见,因此在转换言语时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整自动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。

6. 复数

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

这类的翻译腔常常被读者忽略,先看看“砚乃文房四宝之一”这句话没成绩吧?但再看看“李白是中国平凡的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?这句话若翻成“李白是中国平凡的诗人”是不是繁复许多,也没有扭转原文的意思呢?还可能参考以下的例子:

翻译腔:作为一个丈夫,他非常地深情。

→ 他是个深情的丈夫。

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

原文:In the park, we sang and danced.

翻译腔:当你写完稿子的时分,把它寄给我吧。

→ Melody 被视为一个出色的歌手。

0. 当……

→ 昨晚听众对演讲者反应非常热烈。

6. 衔接词

这与前面所提到的“作为……”非常类似,与英国相比,介词在中文相对不怎样重要,因此在翻译as及about等介词时,一样可能多想想咱们中文里能否有这样的用法,才不会显得画蛇添足。

→ 我看到一个谈话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。

翻译腔:他是有名的作家之一。

翻译腔:他的意见不被人们承受。

翻译腔:我看到一个谈话像且长得也像你姐妹的女生。

4. 被动用法

20. 弱动词

→ 咱们今天探讨过诺罗病毒了。

翻译腔:咱们在公园唱歌和跳舞。

→ 咱们在公园唱歌跳舞。(咱们是不是更习气这种说法呢?)

→ 他是位有名的作家。

4. 关于……/无关……

翻译腔:Melody 次要地被视为一个出色的歌手。

→ 这城市一切的医生都隐没了。

→ 他的意见大家都不承受。/ 大家都不承受他的意见。

→ 稿子写完后就寄给我吧。

翻译腔:昨晚听众对演讲者作出非常热烈的反应。

翻译腔:咱们今天已经探讨过关于诺罗病毒的事了。

原文:As a husband, he is affectionate.

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

第一个要引见的翻译腔是什么?答案是as,意思是“当作、作为”,但在翻译时不肯定要把这个字翻进去哦!要先想想某句话若换用中文说进去,能否能有更好的表达模式,看看这类的例子吧!

为什么会有翻译腔?

翻译腔:在这城市一切的医生们都隐没了。

看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需求每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中学生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

8. 润色词太长

什么是翻译腔(translationese)?

2. ……之一

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

从句子里的某个单词能否加了s或是其余的状态变化来看,咱们可能借此判别单复数,然而中文没有这样的变化,咱们会在名词前加上“许多”或是数量,甚至不加润色只透过前后文来强调复数,而不是加上“们”,看看以下的范例吧!

原文:He’s one of the famous writers.

大家应该知道,润色词是用来润色补充的,在一个英国单词前后要加上几个描画都可能,然而中文没有这样的用法,因此假设遇到顺便长的润色词,无妨将原句切割成两三句,这样不仅可以残缺表达原意,还能让语意愈加迟滞。看看以下例子吧!

看过了太长的润色词,知道什么是多余的润色词吗?举个例子:孙中山学生胜利地推翻了满清。由于推翻自身就是个已经“实现”的行为,因此毋庸再将原文中出现的successful翻译进去。下面的例子也是:

——就是“遭到原文影响而导致译文不够流利”的文体。