文章内容

英语翻译考研英文翻译技巧之词类转换

时间:2018-06-30 17:43来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

He disclaimed thepossessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

4.描画词转译成动词

Darwinwas convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possiblybe injurious tothe intellect, and more probably to the moral character.

4.描画词转译成副词

【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

在英文中,描画词经常与系动词搭配造成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些描画词具备了动作的象征,翻译的时分需转换为动词。这些描画词包括示意知觉、思想、情感、愿望等心思形状的描画词。

The giraffe is characterized by its very long neck.

We must makefulluse of exiting technical equipment.

【解析】此处触及到形象名词详细化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了合乎汉语表达习气,葡萄牙语翻译,翻译成动词。

常见的与思想和知觉相干的描画词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相干的描画词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与愿望相干的描画词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

【参考译文】达尔文以为,没有了这些喜好,不只仅象征着得到快乐,而且能够会伤害智力,更有甚者还能够侵害道德质量。(或许“甚至能够导致一个体道德质量的降落”)

【真题例句】

在翻译的进程中,会遇到大量由动词派生的名词或具备动作意义的名词,这些词在翻译时可能转译成汉语的动词。

因为英文中的名词在翻译的时分可能转换成汉语动词,所以润色该名词的描画词往往转译成汉语副词。

【真题例句】

英文中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可能将其转译为名词。

词类转换就是把英文中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。因为英汉言语的差异,在翻译时,需求停止此类的转换,本文重点引见以下四种常考的词类转换技巧:

2.动词转换成名词

2.名词转换成动词

【参考译文】他说本人并不像著名的赫胥黎那样领有极好的理解力和敏锐的洞察力。