文章内容

谈一谈考研英文:翻译方法与技巧之词义的抉择

时间:2018-06-11 17:48来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:


  首先判明该词在原句中属于什么词类,再根据词类来选定词义。以“round”一词为例:



  英汉两种言语都有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个词往往属于几个词类,具备几个不同的意义,一词多义是指同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

  4.Look all round (副词)环视四周
  


  6. He is the last man to consult 根本不宜找他磋商。
  6.The stones were rounded by the action of water.(动词)因为水的冲蚀,那些石
  6. This is the last place where l expected to meet you 我怎样也没料到会在这儿见到你。

  在要求翻译的句子中,常会出现一些形象词,要求考生根据高低文去抉择词义或引申词义,也会出现一些代词,要求考生根据高低文理解其指代关系并译成汉语,同时还会出现一些惯用语和成语,这些都要求以合乎汉语习气的模式译出。
  4. He should be the last man to blame.怎样也不该怪他。





  2. He is the last man to do it他绝不会干那件事。

  一、根据词类定词义


  2. He is the last man to come.他是最起初的。


  2.a round table (描画词)圆桌
  4. He is the last person for such a job.他最不配干这个任务。
  二、根据高低文及句中的搭配关系来抉择和确定词义,韩语翻译,以“last”一词为例
  2.the rounds of seasons(名词)四季的循环
  4.Spring is just round the corner(介词)春天即将来临。
  头变圆了。