韩语翻译在翻译中混乱:世界上各种奇葩的英国翻译
希腊的一条路面标识写着:“Parking is for bitten along the coastal road.(在沿海公路停车会被咬。)”这样会很痛吧。
2、购物篇
泰国的一家珠宝店写着:“Porn gems(色情宝石)”。所以是那些猥琐的有钱人的专卖店?
中国的一个机场要求司机:“Please confirm your car is licked.(请确定你的车已经被舔。)”怎样舔?
假期想购物?要小心了···
4、食谱篇
旅行自身已经如此困难,然而下面的这些标语翻译却让咱们的游览难上加难。
一家法国静止鞋店的名字是“Athlete’s Foot(国足)”,你确定不改名?
火车上也有雷区。中国一列火车的厕所旁写着:“Do not use toilet while train is in stable. (火车在马厩里时,不能利用厕所)。” 那么成绩来了,请问马睡哪儿?
泰国一家旅馆内的一本信息小册子成了假相帝:“If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish. (假设你想租车,珠海翻译公司,请小心驾驶,由于每个泰国司机都想死。)” (实习编译:黄丽云 审稿:李宗泽)
当看着一个镶着猫照片的相框下的阐明写着“My dog(我的狗)”时,我整个体都不好了。
北京一家店有一种叫“Virgin chicken(童子鸡)”的菜。最后,菜里只要猪肉,说好的鸡呢?
利比里亚的蒙罗维亚市一条标语写着:“Dear passengers, please be tiny when using ashtrays.(敬爱的旅客,当你利用烟灰缸的时分,请变小。)”你让抽烟的成年人情何以堪。
我知道英语人在国外的名声不是最好的,然而我们也不要这样吧。印度的一条标语上写着:“Anus English Academy – no problem.(肛门英文学院—绝对没成绩。)”
印度一条忙碌的街道上写着一条警示标语:“Go slow – accident porn area.(慢行——事变色情区。)”多少人盼着呢!
哈萨克斯坦一家旅馆里写着“There is a bowel of fruit in each room(每个房间里都有一肠子的水果)”,你确定到了肠子里还能是水果?
美国的一种蓝莓果酱瓶上写着:“Tastes Like Grandma(老干妈的味道)”。你确定这样适合么?
法国一家旅馆的浴室里写着:“Do not throw kidney in the toilet(不要把肾丢进厕所)”。吓死人了,幸而刚刚丢出来的是肝。
美食是游览中最美好的事了,然而,菜谱中出现这些神翻译,还能不能让人欢快地享用美食了。
【环球网综合报道】现在,随着英文的宽泛利用,英国标语成为一种时兴。但是,当一些标语翻译成英国时,其意思能够与其转义相差甚远,甚至能够让小同伴们都惊呆。悲剧演员查理最近出版了一本旧书《在翻译中迷失:国外的奇葩英国之旅》,书中汇合了世界各地让人目瞪口呆的英国标语翻译,触及各个方面,下面让咱们追随英语《镜报》6月2日的报道一同来观赏吧。
在机场行李托运也能摊上小事。一个中国机场行李托运处写着:“Luggage disembowel.(行李开膛。)”为了平安起见,我们还是手提点行李算了。
还有一家中国餐馆菜单上写着“grilled sexual harassment(烤的性骚扰)”。猪蹄就猪蹄嘛,干嘛要说成“咸猪手”,就不能好好谈话?
2、旅行篇
中国一家女装店写着:“Take free titty(无偿拿乳房)”。确定你只是女装店?
4、旅馆篇