英语翻译有人用汉语翻译了首英国诗,全世界都服了!
但清风扑面的时分,
君乐雨兮启伞枝,
You say that you love the wind,
but you open your umbrella when it rains...
你说软风轻拂,醉卧思量;
子言好阳,寻荫拒之。
君乐吾兮吾心噬。
You say that you love rain,
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹豫。
子言偕老,吾所畏之。
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
片言只语短,相思缱倦长。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
2026-06-26 08:20 起源:百年英才高考志愿管家 高考资讯
郎君说爱我,不敢细思量。
个别翻译版:
当咱们不假考虑地追随着众人疯狂地学习外语的时分,能否能偶尔停下脚步,回过头来观赏一下咱们本人的文明呢?能否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给咱们的不一样的感动呢?
but you find a shadow spot when the sun shines...
This is why I am afraid;
你说你青睐风,
你说情丝柔肠,如何相忘;
起初轻揽婆娑,深遮霓裳。
起初紧掩门窗,漫帐成殇。
You say that you love the sun,
但当阳光播撒的时分,
英国原文
七言绝句版:
七律压轴版:
我惧怕你对我也是如此之爱。
你说你青睐阳光,
你却打开了窗户。
离骚版:
更多高考资讯尽在高考管家APP 高考有成绩,就进高考问答**群 高考公益微课堂-写信号:bnyc224466 写信实时关注高考,百年英才写信大众号:bnycedu前往搜狐,查看更多
原题目:有人用汉语翻译了首英国诗,全世界都服了!
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
不知道这世界上能否还有第二种言语能像汉语这样,领有如此美的韵律。
你说春光烂漫,绿袖红香;
你说你青睐雨,
五言诗版:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
我却眼波微转,兀自成霜。
然而下雨的时分你却撑开了伞;
子言慕雨,启伞避之。
but you close your windows when wind blows...
子言喜风,阖户离之。
诗经版:
君乐昼兮林蔽日,
一任风吹窗紧掩,日语翻译,付君心事总犹豫。
你说烟雨微芒,兰亭远望;
这里有一段英国的诗歌,用中文翻译了一下,结果一切人都惊呆了!不信?请看!
君乐风兮栏帐起,
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
文艺版:
七言绝句版:
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
You say that you love me too...
起初内掩西楼,静立卿旁。
你却躲在阴凉之地;