文章内容

英语翻译有人用汉语翻译了首英国诗,全世界都服了!

时间:2018-06-27 03:36来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

但清风扑面的时分,

君乐雨兮启伞枝,

You say that you love the wind,

but you open your umbrella when it rains...

你说软风轻拂,醉卧思量;

子言好阳,寻荫拒之。

君乐吾兮吾心噬。

You say that you love rain,

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹豫。

子言偕老,吾所畏之。

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

片言只语短,相思缱倦长。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

有人用汉语翻译了首英国诗,全世界都服了!

2026-06-26 08:20 起源:百年英才高考志愿管家 高考资讯

郎君说爱我,不敢细思量。

个别翻译版:

当咱们不假考虑地追随着众人疯狂地学习外语的时分,能否能偶尔停下脚步,回过头来观赏一下咱们本人的文明呢?能否能偶尔静下心来,品味一下汉语带给咱们的不一样的感动呢?

but you find a shadow spot when the sun shines...

This is why I am afraid;

你说你青睐风,

你说情丝柔肠,如何相忘;

起初轻揽婆娑,深遮霓裳。

起初紧掩门窗,漫帐成殇。

You say that you love the sun,

但当阳光播撒的时分,

英国原文

七言绝句版:

七律压轴版:

我惧怕你对我也是如此之爱。

你说你青睐阳光,

你却打开了窗户。

离骚版:

更多高考资讯尽在高考管家APP 高考有成绩,就进高考问答**群 高考公益微课堂-写信号:bnyc224466 写信实时关注高考,百年英才写信大众号:bnycedu前往搜狐,查看更多

原题目:有人用汉语翻译了首英国诗,全世界都服了!

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

不知道这世界上能否还有第二种言语能像汉语这样,领有如此美的韵律。

你说春光烂漫,绿袖红香;

你说你青睐雨,

五言诗版:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

我却眼波微转,兀自成霜。

然而下雨的时分你却撑开了伞;

子言慕雨,启伞避之。

but you close your windows when wind blows...

子言喜风,阖户离之。

诗经版:

君乐昼兮林蔽日,

一任风吹窗紧掩,日语翻译,付君心事总犹豫。

你说烟雨微芒,兰亭远望;

这里有一段英国的诗歌,用中文翻译了一下,结果一切人都惊呆了!不信?请看!

君乐风兮栏帐起,

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

文艺版:

七言绝句版:

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

You say that you love me too...

起初内掩西楼,静立卿旁。

你却躲在阴凉之地;