文章内容

韩语翻译考研英文翻译解题按步走,更靠谱!

时间:2018-06-30 04:53来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

【参考译文

当然,某些规则是不可避免并且是必需的,然而只要当社会让民众经过本人的明智判别而非政府控制去处理道德难题时,一个自由专制的社会能力最大限地施展其性能。前往搜狐,查看更多

(4)隶属连词:

名词性从句(that, whether/if等隶属连词,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等衔接代词和when, where, how, why等衔接副词)

考研英文翻译可分三步走:

划分结构时,需求对句子停止拆分,而拆分点包括以下几种:

(2)标点:

【真题例句2】

状语从句衔接词(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)

拆分点参考:标点,并列连词,隶属连词

这种趋向始于第二次世界大战时期,过后一些国度的政府得出论断:政府向科研机构提出的详细要求通常是无奈详尽预感的。

This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.

定语从句(who, which, that, whom, whose等关系代词和when, why, where等关系副词)

【参考译文】

(4)不定式、分词、介词短语

第三步:调整语序,润饰文字。

【句子拆分】

拆分点参考:并列连词、隶属连词、介词、不定式、分词、标点

This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

【真题例句2】

Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.

(2)并列连词:and, or, but, yet, for等

Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.

第二步:转换词义,组织言语;

第一步:划分结构,理清句式;

【句子拆分】

英译汉触及到两种言语的运用才能,因此需求对英汉两种言语的特点有个总体意识,顺便是英文重形合,汉语重意合的特点。英文重形合,次要是指无论如许简单的英文句子,都是经过一些语法手腕和逻辑手腕衔接起来的“象葡萄藤一样”的结构,因而英文多长句。考研翻译中的一切句子基本上都是结构简单的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。

俄语翻译