为何“To be, or not to be”到底该怎样译?
或者是在之后的台词中屡次提到死,从而使人产生了曲解,但我以为,那不是思想仍停滞在解释“to be, or not to be”的含意上,而是思想的推动,是在思索后一种选择能够出现的后果。“To die, to sleep No more, and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to; ”(死了,睡着了,仅此而已;睡眠的意思是说咱们祛除了心中的疼痛,并终结了血肉之躯必然要接受的千百次人造冲击)。哈姆雷特心里明确,他的叔父王权在握,权利强大,并且仍在加紧制作枪炮战舰,购置战具,加强戒备,而本人势孤力单,假设抗争的话,以弱击强,很能够难免一死。咱们看到,在这句台词里出现了“sleep”一词,并特意做出了解释,而说法与前面所说奋起抗争所要达到的目标非常相似,因此,我以为“sleep”实践上是指复仇后的安息。读了下一句台词,咱们便了然于胸:“’tis a consummation Devotedly to be wished to die to sleep!”(为安眠赴死,是忠诚企盼的完美终局!)依我的理解,这句台词的意思是说:报仇雪恨,死而瞑目。一条路是成为勇士,一条路是完美的终局,哈姆雷特要作出何种选择,不言自明。这使我想起了我国古代有着类似遭逢的楚国大将伍子胥在传统京剧“过昭关”中的那些台词:“我本当拔宝剑自寻短见,寻短见,英语翻译公司,爹娘啊!父母的冤仇化灰烟。我对天发下宏誓愿,我不杀平王我的心怎甘。”这两个体的故事,地隔万里之遥,时越两千年之久,虽终局略异,却有着殊途同归之妙。
要想翻译虔诚原文,首先就得准确天文解“to be, or not to be”的含意,我以为这关键在于“to be”,由于“not to be”只是前者的反义词,只能视前者的译文而定。在英语出版的词典中,be 的释义是 exist,中文释义:生活;exist 的释义是 (of people) live (esp. in reversed conditions),中文释义是:(人)生,生存(尤指在逆境中)。以英文为母语的人看到 be 时,人造会联想到的它的含意之一是“生存在逆境之中”。那么,哈姆雷特的生活状况能否与“to be”的含意相吻合呢?根据剧情,他本是个快乐的王子,父王被谋杀后便乾坤颠倒,除了一个好冤家外,一切朝臣都逢迎攀附于新国王他的叔父,就连本人的母亲也改嫁给这个谋杀亲夫者,而王子自己终日遭受的是猜忌、抨击、讥讽、侮辱、冷眼和鄙视,就连曾经可爱他的母亲对本人也多是有指责。哈姆雷特此时的确实确是生存在残酷的逆境之中。莎翁仅用了一个英文中最冗长的单词,就确切地描述出哈姆雷特的困难窘境,这位文学大师的神来之笔,不得不令人蔚为大观。但是,汉语中的“生活”和“生”乃至“生存”都没有英文中特指的这层意思,这些译文的前面应加上润色语,能力精确地表达出原文的含意。因此,我以为可能把“to be”译为“苟且偷生”,把“not to be”译为“奋起抗争”。为了精练起见,将“To be, or not to be, that is the question”译为“偷生,还是抗争,这是个成绩”。
撰写本文时期,看到4月26日《环球时报》第4版登载的题为《王子演王子》的照片,阐明文中提到查尔斯王子在莎翁逝世400周年纪念流动上毛遂自荐朗诵了《哈姆雷特》经典独白:“是忍辱偷生,还是一死了之”。这里“to be”的译文倒与我的想法有点不谋而合,但是把“not to be”译为“一死了之”,我却不敢苟同。只管在本大段台词略后局部有“he himself might his quietus make with a bare bodkin”(他能够仅仅用一把小刀就会了却本人的性命),不过,我感觉这是哈姆雷特构想在忍受侮辱时能够会发生的情形:忍辱偷生,生不如死,难以忍受,不如一死了之,然而黄泉路上无归人,又害怕死后去那未知的国家,于是赤热的信念得到光彩,犹疑使人变成勇士。其实,这都是柔弱体现的递进,而不是“not to be”所示意的与之雷同的行为。
有人做过统计,莎士比亚四大喜剧之首《哈姆雷特》的中文译本多达十几种,其中脍炙人口的“to be, or not to be”这句经典台词的译文却差不多都是“生活或消灭”、“是生,还是死”之类的话,即使在昔日国人的文章中,引用这些译文者也屡见不鲜。我在看此剧的电影或剧本时,每到此处,总感觉这位被兵士们誉为“valiant Hamlet”(威武的哈姆雷特)的年轻王子怎样会在杀父之仇、夺国之恨、母亲附逆之耻面前独自选择该怎样办时竟会说出这样的话来,真实感到不合道理,值得切磋。
根据人们的思想逻辑,提出认识或成绩之后,普通要对所说的认识或成绩予以论述或阐明。我以为,紧接上去的台词就是对前一句台词的解释。“Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles And by opposing, end them.”(是默默忍受肆虐命运的箭穿石击,还是奋起抗击无量尽的苦难,经过镇压,把它们肃清洁净,这两种选择,哪一种更崇高?)看,这把“to be”、“not to be”和“question”的含意诠释得如许明晰!“Not to be”不应是“死”、“消灭”,更不是“一死了之”的意思,而是“拿起武器”(take arms)停止“镇压”(opposing),也就是说:“抗争”。假设译为“一死了之”的话,那么“question”(成绩)便成为:是偷生,还是轻生,这两个抉择,哪一个更崇高?这样的成绩岂不是有点荒诞可笑。