为何2026考研英文:冲刺翻译方法必备
这些成绩都是考研翻译中必需要留意的,考生肯定要加强注重,掌握基本的翻译方法,确保考场上残缺迟滞地写出译文。因为外围句法考点和词汇考点会在真题中重复出现,所以建议大家在考前肯定要再把历年真题梳理一遍,珠海翻译机构,掌握相干词汇和句法结构。都传授预祝考研学子金榜题名!前往搜狐,查看更多
考试的日期日渐邻近,2026考研学子已经进入了白热化的温习形状。作文要背,浏览要坚固练习,越来越发现时间不够用了呢!越是在这样缓和的时辰,考生越需求明白温习布局。都传授建议:切不可漠视翻译的温习,由于很多考生以为翻译比较难拿分,所以打算放弃或随意寒暄,这种心态切不可取。都传授为大家总结了几种翻译中应该器重的成绩,宿愿协助考生拿到更多的分数。
一、词义确实定很重要
基于中文与英国言语特点的差异,在翻译中,很多时分都需求添加或删减词义,目标是使译文愈加合乎汉语的表达习气。例如It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.咱们可翻译为:为驱厄运、迎好运,家家户户都会停止大排除。汉语译文中就添加了“停止”一词,这在英文中是没有出现对应词的。
很多考生反映翻译的句子很难解决迟滞,词义抉择很纠结。确实,英文单词含意丰富,往往一词多义,所以翻译的进程中确定词义是很重要的,要留意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色调等。例如Much is produced here for home market. 居中的home就不能翻译成“家”,而是要理解为“这里为国际市场消费了许多产品”。再如:The new regulation is working well. 根据词义搭配,只能翻译成“新规则执行得很顺利”。可能看出,英文单词在不同的场合往往会有不同的含意。在翻译时,必须思考词的搭配关系,弄清一个词在某个高低文中确实切含意,然后再选一个适合的词停止翻译。而决不能脱离高低文而不顾,把一个英文词不断与同一个汉语词平等起来翻译。
三、增词与减词要留意
中文与英国的言语特点不同,所以在翻译中,很多词义不能齐全做到等价。因此,词类转换就成了一种罕用的翻译手腕。另外,适当转换词性也可能使译文更合乎英文表达习气。例如,英文语法规定要求一个简略句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,由于名词比较不受状态规定变化的约束,利用相对灵敏、方便。例如:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.句中的名词celebration就可能翻译成汉语的动词“欢度春节”。由于英文多用名词,而汉语则多动词。所以考生要留意翻译中词类的转化成绩。
二、词类的转化很罕用