专家说地铁站名英国翻译原来有这么多讲究
记者还发现,“湖”字的翻译也不同,英语翻译公司,如青山湖小道站翻译为“Qingshanhu Avenue”利用了拼音“hu”,艾溪湖东站Aixihu Lake East,不只利用了拼音“hu”,还利用了英国单词“Lake”。
同一汉字两种译法
就市民提出的站名翻译不一致成绩,南昌轨道交通个人停止了回应。
市民黄女士向记者反映称,她在乘坐地铁2号线时,发现“师大南路站”中的“南”和“庐山南小道站”中的“南”,在英国翻译中不同,前者间接用了“南”字的拼音,英译站名为“Shidanan Road”。后者却用了示意方位“南”的英文,对应的英译站点名为“South Lushan Avenue”。
南昌轨道交通个人示意,在翻译之初,他们就组织了国际相干专家编制了《南昌轨道交通站名及标识牌英译导则》。根据导则:方位词示意两条平行对称的街道,或示意桥梁、山林、水域、路线等的端头地位,该当意译,利用英文词语,并置于整个称号之后。方位词含有批示方向意义的,该当意译。所以,丁公路北站翻译为“Dinggong Road North”。
根据导则,通名局部该当意译(路/马路Road、道/小道Avenue);专名局部该当音译,利用汉语拼音。如青山湖小道站Qingshanhu Avenue。艾溪湖东站根据上述规定,艾溪湖属专名局部该当音译,艾溪湖属水域该当意译Lake,艾溪湖东标识方位指向该当意译East,故艾溪湖东站译为“Aixihu Lake East”。(何柳斌)
看完这个你就懂了
“地铁站名一个用拼音,一个用英国,有点乱。”黄女士以为,地铁站英国翻译不一致不只容易让人产生曲解,还有损笼统,应该统逐一下。
不示意同一条路线不同路段的属性词该当音译,利用汉语拼音。所以师大南路站翻译为“Shidanan Road”。
原题目:地铁站名英国翻译 原来有这么多讲究
2月22日,记者得悉,有市民反映地铁2号线在站名英译上有成绩,如“师大南路站”中的“南”和“庐山南小道站”中的“南”,在翻译中用了不同的词。对此,南昌轨道交通个人回应称,每个站点翻译都在翻译导则指点下,通过专家探讨后得出,在利用前均停止了仔细校验和审核。
记者昨日发现,的确如黄女士反映的一样:“师大南路站”的英译名中,“南”字用的是它的汉语拼音“nan”;而在“庐山南小道站”的英译名中,“南”字用的则是它的英国单词“south”。
南昌地铁2号线守旧以来失去了市民的追捧,就连站内标语及设备也遭到关注。