英语翻译拼音 or英文,站名终究该咋译?(组图)
记者搜寻材料对比发现,北京、上海、广州、深圳、天津、成都的地铁站名英国翻译,也存在“拼音英国混同”的现象。比如,北京地铁“知青路”译为Zhiqinglu,而建国门外大街则译为 Jianguomenwai
浏览揭示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七广场是河南省会郑州的标志性地点,可郑州地铁2号线的英国译注却有4种。“假设本国友人到此,绝对让他迷失在我大郑州的地铁里。”有网友吐槽说。
相比之下,上海地铁的站名英国翻译最为标准,凡触及路名,一概采用×××Road,比如,“南京西路”译为WestNanjingRoad,“银城中路”译为 Center YinchengRoad。此外,“世纪公园”译为CenturyPark,“人民广场”译为“People’sSquare”,“豫园”译为Yuyuan Garden,“浦江镇”译为PujiangTown,比较合乎英国语法习气。
“二七广场”地铁站的称号存在多种标识方法,甚至一个标识中拼音、英国混搭。
其余城市地铁也存在“拼音英国混同”,上海翻译模式可自创
记者粗略统计了一下,郑州地铁一号线总共才20个站点,车厢内部和站台里面的标牌上,站名是英国、拼音混搭的站点竟然有十几个!最让人觉得奇葩的是绿城广场站台的英国翻译
专家以为,应******公共场所标识英国译法的国度一致标准
ba。
“我省也应******相应的规范,对地名英国译法停止一致。目前的情况下,郑州对地名、路名和站名这种批示性名词在翻译的时分可自创上海等城市的阅历。对于一些显著谬误的翻译则需纠正。”杨广俊传授示意。
“英国标注是一个城市国内笼统的展示,如今却搞得不伦不类,确实有点影响笼统。”常常乘坐地铁的市民孙学生说,地铁2号线已守旧2年多,应该有很多人留意到此类现象并停止了反映,却至今仍没有整改。
对此,郑州轨道公司旧事核心的任务人员示意,此情况他们会反映给经营核心,如过错失实,会及时停止整改。
针对网友反映的情况,记者近日走访了郑州地铁一号线。比如,二七广场是郑州最具标志性的地点,记者在郑州地铁二七广场站看到,有些标牌上间接写着拼音Erqiguangchang,有些写着英国ErqiSquare,柱子上的站点列表上则写着Erqi-guangchangSouth,最让人哭笑不得的是郑州市公安局地铁分局二七广场站警务室的英国标识是“Two seven squarestationpoliceroom”。
曾留意到郑州地铁站名英国标注比较凌乱的郑州大学外语学院传授杨广俊示意,因为目前国度对公共场所标识英国译法没有一致的标准和规范,各个城市的英国译法确实存在肯定的差异。其余城市的做法,俄语翻译,如北京市质监局于2006年公布实施的《公共场所双语标识英国译法》,是中国第一个公共场所双语标识英国译法的中央规范。广州市质监局和上海市质监局也相继公布实施了各自的中央规范《公共标志英国译法标准》和《公共场所英国译写标准》。根据以上标准,北京市和广州市对于地铁站名的英国翻译采用汉语拼音拼写,但具备性能性特色的如体育场、火车站等站名采用英国翻译。深圳市地铁站名的英国翻译全副采用汉语拼音,但列车播送英国报站采用汉语拼音加英文的模式。
记者李一川实习生马红梅牛林林文图
LVCHENGGUANGCHANG,车厢内则翻译成LyuchengSquare。看着都让人眼晕!地铁站的一个交通线网示用意标注两线换乘的拼音则写成了“LiangxianhuanBheng”。
Avenue。
广州地铁“体育西路”译为Tiyuxilu,深圳“世界之窗”译为ShiJieZhiChuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxi-
值得留意的一点是,无论哪个城市的地铁,无论是站点还是车厢里的各种英国揭示,均相对一致标准。
乘客看晕了,一个地铁站的名字出现多种标识方法
记者走访发现,即使同一个站名,在郑州地铁站和车厢上的标识多天壤之别。专家引见,目前我国尚未******针对公共场所标识英国译法的国度一致标准,所以比较凌乱,但一些低级的英文翻译谬误很影响笼统,应予纠正。