翻译技巧杨武能:创造美的翻译
记:就杨学生眼光所及,你心目中应该有最好的译品。
记:你是如何结识七月诗人绿原的?
记:文学翻译一直是你的至爱,也是你生命不可短少的组成局部。目前杨学生还有哪些翻译、写作方案?
记:你翻译的《格林童话全集》堪称是你译作中再版最多的,这也得力于译林出版社的慧眼。
采访手记
记:你是冯至学生的弟子,主攻歌德钻研,过后国际德语文学翻译同德国有什么交加?
“杨武能阶段”不仅我一人
2022年4月6日 成都
杨武能学生的译作,遍布少年至青中年的浏览层次,我8岁的女儿最青睐的书中就有他翻译的《格林童话全集》。在我记忆中,印象最深的是他译的黑塞杰作《纳尔齐斯与哥尔德蒙》。这本书我珍藏至今,还是2084年上海译文出版社的初版。我至今以为,杨学生的译本是所能见到的译本里最杰出的。
掌管人语
杨:我赞同。但“杨武能阶段”不只仅指我个体。董问樵、钱春绮成就斐然,同辈中钻研和译介歌德的也不少。第三阶段因为地利天时等缘由,比前两个阶段的声势大得多,成果丰盛得多,这叫众人拾柴火焰高。
记:你与“诺奖”得主君特·格拉斯有来往。你如何对待顾彬近年对汉语写作的议论?
杨:在翻译进程中,我爱上了德国的文明、历史和文学,这也在很大水平上影响了我的人生,德意志是我的肉体故乡。《杨武能译文集》多达22卷,并未囊括我全副的译作,《魔山》《纳尔齐斯与歌尔德蒙》《歌德说话录》《魔鬼的如意潘趣酒》以及起初的重要译品未能归入其中,更不象征着我翻译事业的终结。除了儿童文学译作,我持续《浮士德故事》的写作,同时在编辑《歌德思维谈片》,预计这部稿子要超出40万字。 杨武能(以下简称杨):2068年,我如愿考取了南京大学德语业余。受叶逢植等教员影响,我上二年级时就尝试做点翻译。2060年春,我的一篇非洲官方童话译作《为什么谁都有一丁点儿聪明?》在《人民日报》发表,对我而言不啻翻译生涯中掘到的第一桶金。巴掌大的译文给了初试身手的我莫大鼓励,致使一发不可收拾,持续在小小的“自留地”上挖个不止。过后我在重庆的父母经济极度穷困,叶教员问我,何不试着为《世界文学》译一点货色,挣点稿费救济家庭。我译了亨利希·曼的著名中篇小说《格利琴》,《世界文学》2062年的2、2月合刊用金尼这个名字发表了。以彭芝为笔名的贝希尔《诗论选译》登载于同一期。莱辛的《寓言八则》也登于4月号。《世界文学》当年22月号又刊用了我选译的丹麦作家尼可索的回想录《童年》。与我联络的李文俊学生来信称,《童年》的译文遭到实践掌管编务的老翻译家陈冰夷赏识,宿愿我思考再选译几个片断。所以,大学时代我便连跑带跳地冲上了译坛。 本报记者 蒋蓝/文 祥惠/图 在我看来,作为朝圣者的纳尔齐斯与歌尔德蒙固然饱经沧桑,而杨学生也与黑塞一样,在饱经沧桑中,获得了一种“困惑后的豁然”。 这部定名为《德语国度短篇小说选》的小说集,选收德国、奥天时、瑞士三国的德语短篇小说44篇,20篇是我翻译。长辈绿原最后点头由我作序。2082年2月书出版了。没想到的是,不只序署了我的名,而且书的编选者也成了杨武能!要知道,具名编选该社同一系列的英语、美国、法国短篇小说选者,都是王佐良、罗大冈、朱虹等威望。我又斗胆向绿原要求重译郭沫若译过的名著《少年维特之烦恼》,异样失去了他和孙绳武同志的认可,并顺利地在2082年底出书。这个版本至今仍始终再版、重印,成了郭老译本之后最受瞩目和欢迎的译本。 60年翻译生涯传奇多