浅析兴趣英文:最出乎意料的翻译
They went away as wise as they came.
2. 最纠结翻译
【点评】美剧字幕组不断是神普通的存在(如《生存大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来利用,真的很有爱。
---------------------------------------------------------------------
他们满载而归。
关注写信订阅号: 英文教室 aayyjs
【点评】看到这句话,先诧异,再迟疑,然后纳闷,最后豁然开朗,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)
Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.
【点评】精简才是硬情理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的残缺性,倒不如用简略又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英文(精品课)翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?
描画把时间、金钱、精神同时放在几件事上,结果却一事无成。
娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜失去娘娘的蕙质兰心呢?
4. 最简洁翻译
You're so distinguished, but I'm just anordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.
【点评】涂花生酱的动作被笼统排汇并隐喻得利用成描画一事无成的作为,超笼统!
亚洲是欧洲的四倍大 /亚洲比欧洲大三倍。
Asia is four times larger than Europe.
翻译成“原来你在这儿啊,我不断找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版原本了:
There you are. I've been looking for you forever.
谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了,结果会一事无成。
6. 最出乎意料翻译
2. 最笼统翻译
【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中教员们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as和 N times larger than意思相反!
手机上也能学英文?还无时机和外教互动?
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
4. 最有爱翻译
peanut-buttering(花生油???)
翻译作为沟通两种不同言语的桥梁,是一门神奇的艺术,它能弥合不同文明之间的差异,使不同言语的人也能相互交换。优良的翻译有很多,也有很多“神翻译”,翻译公司,以下的翻译绝对让你过目不忘。