为什么国外品牌名的经典翻译 十大胜利的商业神翻译
8.波音(Boeing)
音译:
水占人体的80%,统计下去讲你喝啥水你就是啥人,所以等你农夫山泉喝腻了,请尝一尝依云。
你能够不抽万宝路,但你不能够不意识抽万宝路的人。这个世界上最滞销的香烟,是最早进入中国的国外品牌。这个翻译和它的香烟一样让人朗朗上口,风靡中国。
你要不信,去坐坐中国商飞(COMAC)的大飞机感受一下。
下面是笔者个体以为的中国商业史上最胜利的十大神翻译:(按排名先后)
2.宝马 (BMW)
比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的镇港之宝„„国泰(Cathay)和他的英语亲爸爸太古个人(Swire)。
首先个别翻译可能分成下面五类,分别是:
0.伟哥(Viagra)
我不知道宝马这个名字给MM们带来了多少眼泪,但却知道它给BMW带来了多少光环。满街跑着带X的车那可不是差评的意思,那在英文(精品课)里可是光秃秃的Kiss。
不译:
国外的品牌进入中国首先需求翻译。但是翻译和青年一样,分个别翻译和文艺翻译两个品位。
给中国三个字母,还世界一个奇迹。宝马简直就是神翻译的定义。
文艺翻译要求音意一体,神形兼备。让人一看到这个品牌就知道这个你是做什么的,情怀有多大,逼格有多高。这显然很初级,所以普通也只要国内大公司能力做到。
这类是一半音译,一半意译混在一同。看似是容纳并济,实则是存在感不济。
乱译:
6.奔驰(Mercedes-Benz)
嗯,我不说了,你们本人体会一下。
这么怡心的名字,怡情的价钱,怡身的产品,在这个并不怎样宜居的国度,怎样能不让人人见人爱呢?
因为对烟草广告的制止,如今很少见到这个牌子的消息,但它却永远活在咱们的肺里。
普通的药名只告诉你吃了会治什么样的病,却不告诉你吃了会变成什么样的人。伟哥除外。
4.万宝路(Marlboro)
你这辈子最近接音速的时分,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英国的发音几乎完美的分歧,念进去就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份平安感。
这是一个无招胜有招,我不翻不翻你烦不烦的流派。这些牌子基本上由字母组成,识字的人不用翻,不识字的翻了也没用。
很简略,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉本人女冤家,而每个女人看到会想起本人的男冤家的一个神奇的名字。
4.浪琴(Longines)
次要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell),概念名比如通用(General
20.依云(Evian)
现在是个品牌社会。你我不顾所有的当加班狗,月光族,不就是为了有朝一日能用上大宝,开着昌河,穿件班尼路,吃片脑白金,冬天来之前能在义乌商城里买件恒源祥,回家一同看喜羊羊吗?