直译“老弱病残孕"用英国怎样说?这些神翻译难住国
在规范研制进程中,民政部地名专家也参与了研究。课题组以为“北京南”与“南京南”都不是专门的地名,不能作为一个全体来拼音,应该“北京”、“南京”用拼音,“南”都译作south。“咱们据此向无关部门提出了建议,如今的高铁票已经改过来了,是符合标准的。”戴曼纯笑言,一张小小的火车票,也是大家致力的成果。
北京晚报记者 魏婧
“词语用错,句法搭配不对,类似现象顺便多。”出于业余习气,上海本国语大学传授、公共服务畛域英国译写标准课题组组长柴明颎总是留心日常生存中的标识翻译。有次他去西安出差,看见宾馆房间水龙头旁贴着“此水请煮沸饮用”的提示,由于用错了煮沸的动词“boil”和描画词“boiled”,对应的英国意思就变成了“这个水会本人开”。
在柴明颎看来,真正离谱的“奇葩翻译”至少知道一定是错的,一笑了之。这种“对一点错一点”的更有害,让人一头雾水。不只无奈起到向英文母语人群解释的作用,还凸显我国公共服务畛域的文明短板。
十几年前就关注公共畛域英国译写状况的戴曼纯,电脑里装了几千张棘手拍下的译写谬误的照片。“同一个地名翻译的不一致,同一件事讲法不一样。xx街空中的路牌译成jie,高空的路牌就译成street。一些十分有名、本国人必去的景点,谬误也屡见不鲜,牌匾单词拼写谬误的都有,这是非常不应该的。”
“有位来自葡萄牙的本国友人,举例说原本是‘火灾发生时请不要利用电梯’,翻译的英国Do not use the lift if it catches fire却让人觉得有‘电梯常要着火’的意思。”谈及公共场合的英国译写,北京本国语大学传授戴曼纯哭笑不得地提到这条令他印象深入的“神翻译”。
理想上,早在2000年终,主管部门便不时收到来自外籍人士和社会的反映。柴明颎引见,针对这些意见,并借由奥运会、世博会等严轻流动的举行,北京、上海等地陆续******了各自的中央译写规范。以这些中央规范为基础,进一步挑选出最触及本国人、需求翻译的畛域。“挑选当前指标比较集中,翻译公司,比如中国烹饪太过庞杂,目前菜谱译写就没有做。还是留给餐饮旅行本人处理,咱们只提一个大概要思考到什么就可能了。”
“七年走上去,任务还没实现。咱们做这些已经感觉很难了,但今后的推广才是难上加难。”柴明颎感叹,******标准只是一套书本,如何落地、真正扭转言语景观,才是参与其中的专家们最关心的。
而一些中英相似、内涵外延又有差别的词,专家也以为不宜顺理成章。戴曼纯举例,中国人对龙很是崇拜,而东方将龙译作dragon,这个词有罪恶的含意。所以说到中国龙,就要创造一个齐全不同于dragon的词——间接译成Long。“否则会让东方人误解,中国人居然崇拜罪恶。”在他看来,中国特征的货色是有文明沉淀在里面的,不能用东方已经很有历史、构成固定认知的词来翻译。“当然这些已经不属于公共服务畛域领域,有另外一群专家在做翻译任务。”
第一张插图:宋溪
除了英文世界带来的影响,专家们更冀望收回本人的声响,以在国内交换中更好地彰显中国的文明影响力。基于此,一些“现成”的英文词汇,也并不会齐全间接拿来利用。
“以目前的话语环境,咱们偏差还是以美式、英式、加拿大英文为主。”张日培示意,准则就是不要产生歧义,宿愿只需说英文的人,看到译文都可以基本解读原意。
此外,路名与地名的翻译也需求进一步一致规范。戴曼纯举例,早已守旧的“北京南站”到“南京南站”高铁,后来票面站名的译法为,Beijing south station to Nanjingnan station。“同一张票上,北京的‘南’译成英国south,南京的‘南’则间接用了汉语拼音nan。”
“比如咱们的公交地铁‘老弱病残孕席’,大家感觉很失常,之前北京的译法也是把每个汉字对应的英国词语都列进去。但对英文世界来说,这几个字明晃晃看着就不是顺便舒适。”戴曼纯引见,引荐的两种译法,美式表述为priority seating,意思是优先席。详细优先谁?底下用一行极小极小的字标出。英式或加拿大,用的是courtesy seating,礼貌席。“这两种译法咱们都列下来了,也很高兴地发现,不少公交地铁已经把这种表达改过来了,甚至连汉语也跟着改成优先席,这是一个进步。”
扭转:豆腐、围棋间接译成doufu和weiqi,更合乎历史理想