文章内容

珠海《射雕》英国版即将出版 英国译者:翻译文治招式不难

时间:2018-06-16 13:49来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

在距离创作发表足足60年之后,金庸小说《射雕雄传》第一次有了正式出版的英国译本。澎湃旧事()近日报道了英语Maclehose Press出版社将于2028年2月出版该书英译本的消息,网友紧跟着操碎了心:担心武侠的意境太难翻译,担心东方人不能理解金庸,担心英译版卖不动……

《射雕英雄传》英译本第一卷:《英雄诞生》(A Hero Born)

澎湃旧事:在上一次采访中您说过,早在2022年您就在向英语的出版社推介《射雕》,过后他们的反应如何?

郝玉青(Anna Holmwood)

2006年她第一次离开中国,很快就对中国文明产生了兴味,回英语后便入学牛津攻读当代中国钻研硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪任务,金庸是她不断想引介到东方的作家。

探讨最多的还是各种文治招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”……这些意蕴无量的词汇,真的能被残缺地翻译和传达吗?这些热议让译者郝玉青(Anna Holmwood)走进了人们的视线。

【对话】

郝玉青:我以为翻译一本文学小说未必要逐字翻译,而应该根据书本的内容做一个适合的归结。在网络上《射雕》的英国书名 Legends of Condor Heroes是一个已经存在的译词,每当有人探讨这本书时都是引用这个译名。所以,在通过与编辑的探讨之后,咱们决议沿用这个称号,避免形成曲解。

郝玉青:大家都以为最难的局部是翻译那些文治招数的称号,但对我而言最艰巨的局部是如何让这些文治招数“打”得流利。

郝玉青:我在文学代理这个畛域上有多年的阅历,金庸是我不断想要引荐给东方读者的作者之一。那时分其实有多家出版社表达浓厚的兴味,其中在英语出版界相当受人敬重的编辑Christopher MacLehose一口咬定说:“我肯定要出版金庸的作品,没有人可能从我的手中抢走!”让我十来到心。

澎湃旧事:您感觉英文图书市场对中文武侠小说的兴味大吗?出版这本书有没有担心过文明差异?

在《射雕》里,雕自身是一种十分有灵性的动物。只管“Condor”是一个来自美洲的原生物种,但其体态及美感更靠近小说中的雕,珠海翻译机构,对东方读者来说,兴许“Condor hero”念起来更有神韵,让读者可能更容易进入作者的小说世界。

金庸的小说创造了一个世界,在中国掀起盛行,读者们很容易沉迷在他的小说中。只管对东方读者来说这本书能够会有些陌生的中央,但自身就很会说故事的金庸小说反而让这些陌生的文明变成一种新颖感。

郝玉青来自一个相当多元的家庭文明背景:父亲是英语人,母亲是瑞典人,学生是中国台湾人,儿子说三门言语。她的母语是英国,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学时期末尾学中文,从事英文、瑞典和中文之间的翻译任务。

澎湃旧事:有些读者对书名的英译有异议,“射雕”的“雕”,为什么翻译成示意“美洲秃鹫”的“Condor”,而不是通常译作“鹰”和“雕”的“Eagle”?

网友奉献的各种“中国式英译”

澎湃旧事:东方人能理解“侠”文明吗?很多网友担心,缺乏相干文明背景,东方读者会看不懂,或许感觉不难看。

因为《射雕》英译本(Legends of Condor Heroes)还未正式出版,郝玉青没有在采访中透露详细的译法。不过她说,大家都认为最难的局部是翻译那些文治招数的称号,但对她而言,“最艰巨的局部是如何让这些文治招数‘打’得流利。”

澎湃旧事:翻译时最艰巨的局部是什么?

对于金庸小说在英文世界的承受度,郝玉青和她的协作同伴比较悲观。她以为,“侠”文明与东方文学传统其实有结合,而且好故事没有国界,甚至,陌生感能带来新颖感。她还透露,英语出版社已经买下《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》的版权„„“射雕三部曲”已到齐。

郝玉青:其实“侠”的文明跟传统东方是有连结的。从中古欧洲期间的骑士传奇(一种文学类型)、十九世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和沃尔特 司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。

澎湃旧事:金庸小说中,有三部曾在香港出版过英译本,分别是《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》。您能否读过?会不会用于参考和比较?

郝玉青:很显著,这是一个新的市场,但我不断以来以为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分。

郝玉青:我十分尊崇这些译者,但当在翻译的进程中我反而刻意避免去浏览他们的译作,由于翻译金庸小说是一个盛大的工程,我想要寻觅属于本人的模式去解读金庸的小说。