文章内容

浅析2026考前点睛:英文一翻译高频考点及解题技巧

时间:2018-05-30 09:43来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  (注:本句考察两个指代:it指代前文提及的the system of conservation;只管that在句中多疏导从句,然而它也可能作代词。本句中that作代词,指代前面的many elements.)

  (注:and并列的内容是established conventions和special responsibilities)

  2022-48 ... filter out what is unique (特殊事物)from what is shared(相反事物)...

  假设词语有很多的润色成分,这时需求逐层判别润色关系,往往会有两种情况:一、一个词语被多个词润色;二、润色成分中嵌套润色成分。


  2026考研倒计时8天,最后这几天拼的是迸发力,拼的是方法和效率,每个科目温习都要集中精神做更利与提分和决议成败的局部,先攻克次要矛盾。新西方网考研频道分享2026考研考前点睛系列为大家领导迷津,把握重点。下面是对英文一翻译的高频考点及解题技巧分享,经过真题讲解,更容易掌握,大家仔细查看学习。

  例2:2020-48 but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.

  定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被润色词的前面。

  如:distinctly human need 人类特有的须要

  翻译方法:依照状语从句的解决方法译出,假设分词内容简单,单独解决为状语从句;假设内容简略,可能融合到主句中。留意根据句子语境来判别它和润色局部的逻辑关系(如因果,让步,条件等),从而添加相应的关系词。

  例:the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

  例2:2022-48 This seems a justification for neglect of those in need, ①and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top ②and the inferiority of those at the bottom.

  4. 代词指代

  b. n2.+定语2(n2)+定语2(定语2润色n2; 定语2润色n2)

  此外,有些代词指代详细的某个单词,而有些则指代某个短语甚至某句,也需求根据语境判别。

  2)比较结构

  4)定状判断:where,when

  第五步:写译文 2m

  2、定语从句

  (注:过去分词短语driven by powerful and diverse motivations作后置定语润色movement,相当于定语从句:movement that is driven by…,翻译为"被…所驱动的静止"。)

  2024-48 however crude it may be

  如:Astrophysicist 地理物理学家

  第四步:调整语序,行动整合译文 2m

  介词润色中最常见的为A of B结构,其中A为名词,B为名词或动名词短语。它的固定翻译为"B的A"。假设B局部内容太长,也可对B停止拆分。

  2)一词多义---虚词

  因为定语从句的疏导词往往指代主句中的某一成分或许整个主句,所以在翻译时可能将疏导词译为"这",从而使句子表达愈加合乎汉语习气。

  第三步:进入细节,确定词义,笔译每局部 2.6m

  理解方法:分词或分词短语作状语,相当于一个状语从句,其中分词的逻辑主语为主句主语或许是它本身所带的主语(这种情况为独立主格结构)

  2008-48 时间 On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  2024-46...fundamental urges..(迫切须要)

  c. 根据汉语的习气搭配来翻译

  2)就近指代;

  翻译方法:(时间+when) 译为"在那时", 地点+where译为"在那个中央", 详细的时间和地点与后行词分歧即可。

  特殊结构考频不高,但一旦考察则多为难点和失分点。需求尤为留意的为倒装结构和比较结构。

  2)较难方法:状译法

  句法层面:

  出现倒装结构的几种情况为:否定词位于句首,only位于句首,if从句省略倒装,为强调等造成的倒装。可复原语序后按失常顺序译出,复原方法为将助动词或be动词后的主语提早,其他局部不变。

  例:2000-48 Only gradually was the by-products of the institution noted

  6. 特殊结构

  distinctly shaky evidence显著站不住脚的证据

  (注:介词短语of admitting润色point,其中还嵌套了that疏导的宾语从句作admitting的宾语,添加了润色局部的理解难度)

  (注:该句由于only位于句首,因此出现倒装,真正的主语为系动词was后的the by-product,复原失常语序为 the by-product of…was noted)

  (注:造成了A of B of C的结构,翻译为"C的B的A",即任何社会机构的价值的权衡规范)

  例2:2020-60 It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.