文章内容

英语翻译白话文翻译口诀

时间:2018-06-13 16:35来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

关照前文,联络后句,细心琢磨,推敲语气,

白话文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文停止逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽能够文意相对。直译的好处是字字落实;其无余之处是有时译句文意难懂,言语也不够迟滞。

变,就是变通。在虔诚于原文的基础上,活泽无关文字。如波涛不惊,可活泽成(湖面)风平浪静。

所谓意译,葡萄牙语翻译,则是根据语句的意思停止翻译,做到尽量合乎原文意思,语句尽能够关照原文词义。意译有肯定的灵敏性,文字可增可减,词语的地位可能变化,句式也可能变化。意译的好处是文意连接,译文合乎现代言语的表达习气,比较迟滞、流利、好懂。其无余之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

(一)基本方法:直译和意译。

(4)补出省略了的语句。

力图做到,合情正当,词句之间,联络紧密。

补,就是增补。

(二)详细方法:留、删、补、换、调、变。

(2)补出省略句中的省略成分;

调就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时普通应调整语序,以便合乎现代汉语表达习气。

删,就是删除。删掉毋庸译出的白话虚词。比如沛公之参乘樊哙者也——沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。

先明主题,收集信息,由段到句,从句到词,

译完之后,还须细心,逐句对照,体会语气,

吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。

人名地名,不必翻译,人身称谓,按照贯例,

全都理解,连接一同,看待难句,则需心细,

句子流利,再行搁笔。

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

古文翻译口诀

换,就是交流。用现代词汇交流古代词汇。如把吾、余、予等换成我,把尔、汝等换成你。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

若有省略,补出本意,加上括号,示意增益。

留,就是保留。凡是古今意义相反的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

(2)变单音词为双音词;

留意:补出省略的成分或语句,要加括号。