文章内容

为你解答韩游客指出长沙岳麓山批示牌上韩语翻译谬误

时间:2018-06-11 12:29来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

为了解情况,记者特意找来在长沙生存8年的中韩“欧巴”洪石昊,和他一同查看岳麓山景区批示牌上的翻译情况。他曾在湖南大学当过两年替换生,如今长沙开一家料理店,能说一口晦涩的个别话。在景区入口处,一块批示牌上写着“景区治理处”,还附有韩语翻译。“治理处这三个字没有错,但景区的翻译不对。”洪石昊说,批示牌上关于“景区”的翻译其实是直译,“这是将韩语的“景”“区”两个字组在一同,假设我不懂中文,就齐全看不懂”。洪石昊说,假设是不懂中文的中韩游客,看到这个翻译会认为是“警句”,“不过在中韩,咱们说‘警句’也有其余的表达模式”。

脑洞大开式翻译北京元大都城垣遗迹公园内将公园西门译为“Simon”,西门摇身一变成了一个叫“西蒙”的男子。

网友“沙漠绿洲的雨季”发微博称,岳麓山批示牌上的韩语翻译有不少谬误,“滑道、我爱你、滑道上站、下行都是错的”。该网友称,宿愿相干部门能尽早改正。

随后,记者将了解到的情况反映给岳麓山风景名胜区麓山景区治理处。任务人员示意,这些批示牌均由广告公司一致制造。“过后广告公司找了业余的翻译公司停止翻译。”该任务人员引见,他们将去现场核实情况,假设的确出现谬误,将立即更正。

直译式“神翻译”西安一处景区将唐代“药王”孙思邈的英国翻成了“毒枭”(drugking),被网友戏谑。只管将“药王”和“毒枭”画下等号不是普通游客能遇到的,但“请在一米线外等候”被翻译成“Please waitoutsideanoodle”的谬误,是不少网友喜闻乐见的。

逛了一圈上去,发现“中式韩文”不在多数,“大少数是按中文的读音间接译成韩语,但翻译进去的韩语并不是中文想表达的意思”。洪石昊说,本人是第一次发现这些谬误,以前也曾来过岳麓山,但没有留神过。他宿愿制造批示牌的任务人员能更认真一点,能让中韩游客看得懂批示牌上的韩语。

探望

通过一处写着“响鼓岭”的批示牌时,洪石昊讯问这是什么意思。当记者阐明这是一处景点后,洪石昊示意,“批示牌上的韩语确实是‘响’的意思,但这个是动词,不能指景点。”随后,山顶一雕塑上用各种文字刻着“我爱你”,其中包括韩语。“这是个错别字。”洪石昊说,“第一个词少了一横。”此外,“高峰”“滑道”“下行”“上行”等都存在表述不当的中央。

不单是岳麓山,全国各地的景区都出现过各种令人捧腹的神翻译。

韩语翻译让中韩人看懵圈了

近日,有网友称,长沙岳麓山风景名胜区不少批示牌上出现韩语翻译谬误,英语翻译,连“我爱你”的翻译都不对。为核实情况,6月22日下午,记者带着知晓中文的中韩“欧巴”洪石昊,从岳麓山脚下走到山顶,沿途察看批示牌上的韩文翻译情况,发现确实存在不少“中式韩文”。“这些都是根据中文的读音间接翻译成韩语。”洪石昊说,这些韩语堆在一同,让他这个中韩人也懵圈了。

回应

假设出现谬误将立即更正

还有哪些难堪的神翻译

英文、拼音“混搭风”比如,上海某公园批示牌将“醉梅”翻译成“drunkenmei”。还有网友爆料,制止打手机被翻译成“NOdashouji”。

批示牌上“景区”一词的韩文翻译有误