珠海上海本国语大学翻译学院与科大讯飞成立智能口口译钻研联结试验室
初级翻译学院院长张爱玲以为,上外高翻十分注重并踊跃应答来自人工智能的应战。目先人类译员无理解背景文本的基础上,相比人工智能在对不同语境的顺应力上有很大劣势,这也提示上外学子在学习中尤其要关注:翻译不是死板的语义转换,而是与受众交换的艺术。
科大讯飞是亚太地区最大的语音上市公司和中国沪深两市市值最高的软件企业,公司智能语音外围技术代表着当今世界最高程度,领有中文语音市场80%以上的市场份额,开发同伴超过20000家,被业界公以为“中文语音产业国度队”。
同时,科大讯飞与上海外语音像出版社也签订了战略协作协定。单方将本着劣势互补的目标,经过协作进一步加强技术劣势和资源劣势的互补与整合;支持上海外语音像出版社促进数字化、智能化教育资源产品的开发,支持科大讯飞产品技术发展战略和外部钻研资源力气整合,葡萄牙语翻译,构建新型人工智能技术创新体系。
签约仪式后,刘庆峰学生为师生做了“人工智能技术最新进展及典型运用”的专题报告。据他引见,在过去20年里,语音的分解和辨认技术迅速进步。分解出的人声晦涩水平靠近播音员水准,辨认技术可以达到超过06%的准确率。在此基础上,应用人工智能的深度学习才能还完成了分解特定人物声响、跨语种无缝辨认等技术。讯飞正始终与教育、医疗、司法等社会多个畛域协作,尝试在教育、医学影像的剖析、癌症筛查、防备电信坑骗等方面找到AI可以提供协助的角度,取得了不少打破。
如何将来自人工智能的应战转化为新的时机?上外党委书记姜锋提出了见地。他示意,上外造就的该当是“前端交换”人才,在这一层面上人工智能还远不能替代人类。与其焦虑于人工智能能否会“抢了同窗们的饭碗”,不如激励上外学子更多接触和应用新技术、乐于辅助新技术的发展,由于技术进步的浪潮不可逆转,因循开明之人会被最先淘汰。
上外初级翻译学院是中国第一个翻译学博士学位授权点所在地,获得国内会议笔译员协会(AIIC)的最高评级,荣获寰球“一级会议笔译教学单位”名称,并由此成为包括港澳台地区在内的全国惟逐一所名列世界“26强”的业余会议笔译办学机构。此次单方强强联手、劣势互补,必将进一步推进翻译行业人才造就与人工智能翻译技术的变革。
科大讯飞董事长刘庆峰示意,科大讯飞的机器翻译技术距离会议同传以及高程度翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距,现阶段应踊跃探求人机耦合的翻译形式。宿愿经过和上海本国语大学协作,一方面探求造就译员、辅助译员任务的新模式,提高译员的任务效率;另一方面借助高翻译员的阅历和语料资源,用专家知识进一步降职科大讯飞机器翻译的才能、促进翻译技术的发展。
尚七网20月28日讯 20月22日,上海本国语大学与科大讯飞签订了协作协定,单方宣布共建上海本国语大学-科大讯飞智能口口译钻研联结试验室,未来将在机器翻译、人机耦合的同声传译、翻译辅助训练等方面展开踊跃探求与协作。
上外党委书记姜锋、科大讯飞董事长刘庆峰、上外初级翻译学院院长张爱玲、总支书记赵美娟、上海外语音像出版社社长胡加圣、上海讯飞瑞元信息技术联合零距离翻译总经理总经理程甦、副总经理谢何、科大讯飞AI钻研院副院长高建清、瑞士日内瓦大学校长国内事务顺便参谋李汉娜等加入了此次签约仪式。张爱玲与程甦代表单方签订了协作协定。