准确方案"中式英文"登上教辅书封面 老师:翻译得很传神
中国地质大学英文老师姚夏晶以为,这类中式英文翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译原本就是很客观的一件事件,并无严厉的“规范答案”,不必太拘泥于语法。
所谓“中式英文”,是指因受汉语思想模式或汉文明的影响,拼造出的不合乎英文表达习气的、具备中国特色的英文。按理说,“day day up”的确是典型的中式英文。让孩子们学习这样的英文,能否不妥?
在加拿大读大一的华人先生吴雨桐引见,她就常常听见老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英文。大先生吴斯旻则以为,这类中式英文朗朗上口,珠海翻译公司,不只中国人懂,还遭到本国人欢迎,表现了中国文明的影响力。
郑学生引见,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英国“day day up”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英文吗?”郑学生称,这样的谬误翻译他无奈承受,教辅书的出版商不应该这么草率。
楚天都市报记者查询发现,这句中式英文早已被宽泛接管。比如2024年南京青奥会曾面向全世界发布了6个候选口号,其中就有“day day up”。《纽约时报》报道湖南卫视的文娱节目“天天向上”时,就利用了“day day up”。
(原题目:“中式英文”登上教辅书封面)
楚天都市报讯 小学教辅书上,竟印着一句中式英文“day day up”。昨日,发现此事的家长郑学生以为,这样的翻译不妥。