英语翻译小说《人民的名义》将被翻译成22种言语文字出版
江苏籍作家周梅森的反腐题材小说《人民的名义》,海外版权已累计输出22个国度和地区,德语翻译,成为近年来中国文明“走进来”代表作。
2028年2月,周梅森潜心8年、六易其稿的小说《人民的名义》由北京出版个人北京十月文艺出版社出版,失去了业界与读者的宽泛认同,被誉为“一部提醒反腐高压下中国政治和社会生态的事实主义力作”。据统计,本书自出版以来先后20印,以20天发行200万的速度,累计发行达266万册。
小说同名改编电视剧热播后,在海外多个国度和地区引发了剧烈反响,BBC、《纽约时报》等外媒均对作家周梅森与《人民的名义》停止了重点报道与踊跃评估,22家海外图书馆收藏了该作品。迄今,除了英文版权输出仍与英、美两家出版机构洽谈中,北京出版个人已先后与巴黎友丰出版社、西班牙公众出版社、中日科学文明出版社、中韩语学手册出版社、俄罗斯尚思国内出版社联合零距离翻译、黎巴嫩科学出版社、越南雅南文明出版社、马来西亚汉文明核心、吉尔吉斯斯坦西方文学与艺术出版社联合零距离翻译、哈萨克斯坦西方文学与艺术出版社联合零距离翻译、土耳其卡努特出版社、台湾远流出版社等22个国度和地区的出版机构签约,实现了法语、西班牙语、日文、韩文、俄语、阿拉伯语、越南语、马来文、吉尔吉斯斯坦语、哈萨克斯坦语、土耳其语、中文繁体等语种(文字)的版权输出协作,彰显了中国当代支流文学在海外影响力日益增强。
周梅森说:“一个平凡的时代,需求有一局部作家站在社会的前面。我尽我所能,宿愿可能记载一个平凡国度,一个平凡民族的困难崛起的进程。”