文章内容

怎么样六级备考适用分享:8个技巧顺利备考英文六级翻

时间:2018-05-30 08:31来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

  2、根据句法上的需求增补一此词汇。

  太阳对人的身材和肉体都有极大的影响。(副词转译)

  2、根据高低文联络以及词在句中的搭配关系来抉择和确定词义。

  She won’t go away until you promise to help her 。她要等你许可协助当前才肯走。

  星星和星云看起来只是斑点点,或许是小片的光,但它们的确是渺小的天体。

  二、词义的抉择和引伸技巧

  我曾碰到过,不是氧气设施了缺点,就是引擎出缺点,或两者都出缺点(反复名词)

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只需一发现有 能够推戴他的人,他就天分地要用他的魅力和有趣将这些人争取过来。(名词转译)

  2、主语转译技巧,可能将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

  七、分句、合句汉译技巧

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

  为了使火箭各级全副分开高空,需求有一个渺小的第一次推力。(转译成宾语)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

  4、定语分句汉译技巧

  The above facts insist on the following conclusions 。上述理想使人们不能不得出以下论断。

  他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(缘由状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一末尾就不赞成。(添加语气助词)

  The earth on which we live is shaped a ball。

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

  只管许多人造规律还没被发现,然而它们确真实人造界中存在。(齐全倒译)

  2、根据意义上或修辞上的需求,可添加下列七类词。