几种方式2026大学英文四级翻译答题技巧及答题步骤
The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.
把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英文的一句就是合句译法。翻译时,既可能合译为一个主从句,也可合译为成分较为简单(如蕴含非谓语动词等)的简略句。其优点在于不只用词不多,而且句子显得流利。合句译法的方法次要有:
[例8]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易执著,因此老年人也要有点自觉性。
[例4]一转瞬,20年就这样过去了,回首往事,日语翻译,是幸福,还是忧伤,恐怕连本人也难以搞清。
这句话的后半局部示意的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其衔接起来。
原文的几个短旬可被分为两个局部,后面一局部补充阐明前面一局部的“弱点”。利用破折号可能简略明了地表达出补充阐明的关系。
Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.
(2)从关联词(如转机处)断句
【例6】咱们主张对我国神圣领土台湾履行和平一致,无关的政策,也是家喻户晓和不会扭转的,并且正在深化全中华民族的心田。
(2)按内容连接合译
[例8]不留意眼睛的劳动,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳形状,进而构成近视眼。
(6)为了强调语气而采用断句
[例2]与会者对这个成绩的观念差别太大,致使发生了争持,一时会场的氛围缓和起来。
2.合句法
现代翻译理论以为,句子是最重要的翻译单位。大学英文四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生假设可以纯熟掌握句子翻译的基本方法,那么对于解决四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面咱们来引见几种罕用的翻译技巧:
The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.
(4)从意义残缺、独立处断句
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past,happiness or sadness?
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 2 would no longer need them.
(2)从主语变换处断句
汉译英时,需求分译的句子少数是长句,或许是结构简单的复句。这种句子假设译成一个长句,就会使译文简短、负担、意思表达不清楚,也不合乎英国习气。假设采用分译,则会使译文繁复、易懂、层次明显。
(一)分句、合句法
(4)原文出现总说或分述时要断句
(4)从主语变换处合译
[例6]每去一次,我的药量就缩小一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。
[例4]咱们恢复和采取这些贸易模式的缘由很简略:由于咱们进口商品就是为了咱们国外客户的需求。
There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.
(2)在关联词处合译
2.分句法
We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.
很多情况下,翻译句子的时分,需求调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简略句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简略句或一个复合句译成一个单句。
一、答题技巧
[例2]昨天出了好几起交通事变,或者是由于有大雾的缘故吧!