文章内容

谈一谈俄文“神翻译”念起来有中国味

时间:2018-05-26 08:33来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

杜诗很简单,尽量与其相像

杜甫粉丝满天下!俄罗斯的“杜粉”———俄罗斯科学院言语学钻研所学科带头人、“世界诗歌言语学钻研核心”担任人、汉学家娜塔莉娅·阿扎洛娃传授将杜甫的经典诗句,对仗翻译成俄文惹起了不小的争执。俄文和中文差异那么大,而且杜甫诗歌的言语是高度简练的古代文字,俄罗斯的“杜粉”是怎样做到翻译时对仗工整,意思准确的呢?这本被俄国媒体评估为创始了中国诗歌遗产翻译方法新纪元的诗集,在四川大学俄罗斯言语钻研核心的专家和钻研生那里却遭到了“翻译并不等值”的质疑

反响很好

由于对杜甫游历的兴味,娜塔莉娅已经去过杜诗《白帝》中写的白帝城,并沿着长江游历,去了这个区域一切和杜甫无关的中央,“我最近还预备再来中国,这里还有很多和杜甫无关的中央我没去过,其中一站就是杜甫的出生地。”据悉,这种充满浪漫情怀的行走全为娜塔莉娅自费的行为,她经过重走杜甫当年游历的道路,来纪念杜甫诞生2400年,“这样也可能协助我理解杜甫的诗。”

成都商报记者看见,诗集中的俄文翻译也十分划一,随后记者离开四川大学俄罗斯言语钻研核心,该核心专家也称该书翻译对仗工整,方式考究,但说到严厉的中文韵律和方式,专家示意只能算是致力去靠近了。这本书中俄文《春夜喜雨》的诗句,依照单词顺序,“好雨知季节,当春乃发生,随风潜入夜,润物细无声”直译为“雨 好的 感遭到 本人的时间,扑面(或许袭来) 春天 在那个时分 下雨(行雨),沿着 和风的 步伐 潜入(或渗入) 黑夜(整夜),所有都 湿润(被滋润 以无声) 而纤细的水分。”

自费重走杜甫诗歌之路

迷恋杜甫

诗集在俄罗斯读者中很胜利

据称,这部诗集最大的创新之处即是每一行诗的译文词句基本和原作的文字数量相反并对应。而娜塔莉娅在前记中称,“最大水平地尊重了字数”,她和她的同行们以为这能最大限制地靠近中国诗歌的格调和方式,该书的编辑还以为这不只虔诚了诗意,还基本遵照了中国新诗的方式。

原题目:俄文“神翻译”念起来有中国味

成都商报记者 曾灵 江然

成都商报记者就此讯问娜塔莉娅,翻译杜甫诗歌最创新的中央在于准确地对应了中文里的五言、七言,这会不会过于在意方式,导致内容遭到影响?对此,娜塔莉娅回应,翻译杜甫的诗,她用了8年时间,“这是一件很艰巨的事,俄语里没有那些音符、词语,难以押韵,于是我采用反复字母和组合的模式,尽量与中国诗词韵律相像。再者,自身杜甫的诗就很简单,这也是我为什么对他如此着迷。杜甫的诗,不是马马虎虎就能读的,需求动脑子。”

昨日,成都商报记者见到了这本诗集,黑灰色的硬皮封面端庄繁复,内文的前言、后记、附录、注释一应俱全,作者很是用心,所翻译的近百首杜诗都采用左页中文,右页俄文的排版方式,对应起来看很方便。

字字对应

而在这本诗集的附录中,有一张娜塔莉娅手绘的杜甫行踪图,对此,俄罗斯媒体对此的评估为,杜甫酷爱游历,他在本人的诗行中描写了整个中国,而娜塔莉娅的绘制具备高度精确性和业余性!成都商报记者也见到了这张地图,“成都”也用俄文标注在了地图上,而这正是娜塔莉娅宣称的重走杜甫诗歌之路的重点站。今年22月,在杜甫草堂,娜塔莉娅细心观赏了这里的点点滴滴,在每一处草堂的标志性符号前留影,翻译公司官网,不断到当天快要闭馆,才恋恋不舍地分开草堂。娜塔莉娅告诉记者:“我不悔恨在这里走过的每一寸土地,这里的气氛太顺便了。”接上去她还打算约请中、俄专家、喜好者组织一次诗会,“宿愿可以在成都组织一场诗会,大家共同观赏两国诗歌。”

据悉,这本诗集出版当前,在俄罗斯惹起了不小的惊动,娜塔莉娅也称“在俄罗斯读者中很胜利”,网上可见大量媒体对其的报道,俄媒也称其为针对中国大诗人的“再翻译”工程的开创人。中国驻俄罗斯大使馆文明参赞兼莫斯科中国文明核心主任张中华向记者引见,本人也是在这本诗集的旧书公布会上意识了这位女诗人,“这本杜甫诗歌选集,是我见过的最好的中国古典诗词俄译本之一。”

人物图片由草堂提供

而中国新诗的多义和内蕴能被俄文准确表达吗?这种内涵的美能被俄罗斯读者了解吗?该书的顺便方式会不会使其内容遭到影响?该核心钻研生周薇薇在浏览了此书后也指出,译者将杜诗中的“翠竹”翻译为“年轻的竹子”或说“新竹”正表现了这种信息的非等值。