专家说8个冗长的英国句子,你永远翻译不对!
原意:我决不干那样的事!
2. My dad told me not to call him names.
chicken feed 是不屑一提的钱的意思。前往搜狐,查看更多
原意:他毕恭毕敬地去找教员。
原意:忧愁伤身。
这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著述《第十二夜》。
误译:留意杀猫。
cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
2. She fully enjoyed cakes and ale.
原意:我感觉6000美元对她来说是小钱儿。
浏览 ()
申明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息公布平台,专业翻译机构,搜狐仅提供信息存储空间服务。
4. Care killed a cat.
忧愁对于有九条命的猫来说不利。
误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
8. I think $6000 is chicken feed to her.
原意:我爸爸叫我不要骂他。
和 I'll never do it again 是同一个意思。
由于 Newcastle 是英语的产煤核心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是白费无功的意思,翻译是要和文明紧密联合的!
误译:他拿着帽子去找教员。
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
原意:Jessica多此一举。
责任编辑:
误译:她充分地享受了蛋糕和啤酒。
6. Jessica carried coals to Newcastle.
4. He went cap in hand to the teacher.
call one names 是唾骂他人的意思,留意此处肯定要用宾格 one, 而不能用一切格 one's。
原意:她尽享了人生乐趣。
6. Catch me doing it!
朗阁【暑假班】短期集训快速提分 费用正当,专一雅思20年,2对2培训,无偿试听,上百万学员见证量身定制共性化学习计划误译:我想给她6000美元用来买鸡饲料。
误译:抓住我做那件事!
朗阁【黑马方案】考费全额退
分数不称心,全额退考费。留学言语培训课程业余教,学习轻松不怕难,戳这里了解。