英语翻译特岗老师招聘语文备考重点之白话文翻译方法
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
一、基本方法:直译和意译
所谓意译,则是根据语句的意思停止翻译,做到尽量合乎原文意思,语句尽能够关照原文词义。意译有肯定的灵敏性,文字可增可减,词语的地位可能变化,句式也可能变化。意译的好处是文意连接,译文合乎现代言语的表达习气,比较迟滞、流利、好懂。其无余之处是有时原文不能字字落实。
“补”,就是增补。(2)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)谈话时分齐全不悲伤。
二、详细方法:留、删、补、换、调、变
白话文翻译的基本方法有直译和意译两种。
“变”,专业翻译公司,就是变通。在虔诚于原文的基础上,活译无关文字。“子猷问左右”(《人琴俱亡》)中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》)中的“左右”指的是“近臣”。
“调”,就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。
“留”:就是保留。凡是古今意义相反的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”“晏婴”“晏子”等不用翻译。
“删”,就是删除。删掉毋庸译出的白话虚词。例如:“寡人反取病焉”(《晏子使楚》)的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣”。又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是:“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文停止逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽能够文意相对。直译的好处是字字落实;其无余之处是有时译句文意难懂,言语也不够迟滞。
“换”,就是交流。用现代词汇交流古代词汇。如把“吾”“余”“予”等换成“我”,把“尔”“汝”等换成“你”。