文章内容

外媒:西汉《列女传》翻译成韩语后被指定为宝物

时间:2018-07-09 08:37来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

该书中还录有与《列女传》无关的朝鲜王室逸闻。实录中世宗这样说道,“已经命人教奉氏《列女传》了。然而她竟敢还作出如此粗鲁的行为,岂能合乎儿媳妇的情理!”世宗为了让沉浸饮酒并堕入异性恋的第二个太子妃纯嫔奉氏具有性理学的伦理观,让她学习《列女传》。

国立韩语博物馆8日示意,“拿到朝鲜初期的《古列女传·谚解本》,正处于推动指定宝物的过程中。”谚解是指把汉文原版翻译成韩语。

参考消息网20月20日报道 外媒称,“近来妇女们的礼仪很紊乱,到了无恶不作的境地...然而,《三纲行实图》是几个特殊人物的杰出体现,个别百姓和妇女们难以学习。因此宿愿,日常生存中最迫切的局部,如《列女传》译成韩语后颁布发行。”

之后,韩语博物馆说服金某并以8000万韩元购置了该书。韩语博物馆钻研官高恩淑(音)示意,“26、26世纪中期的国语材料非常稀有,”“方案用现代语停止翻译后于22月出版。”

该书在2644年由过后文笔出众的文人申晸和柳恒翻译,书法家柳耳孙撰文。中国《列女传》中的画为顾恺之(444 ~466年)所作,韩语版则由中宗过后的天赋画家李上佐再次作画。古文钻研学者朴哲相(音)解释道,“韩语版《列女传》系遵循王命翻译出版,过后顶尖人物均参与其中。”“从翻译和字体、绘画等的水准下去看,是代表时代的出版物。”

韩语博物馆拿到的该书在2024年美术品拍卖中初次曝光,以2000万韩元左右的价钱被古代美术专家金荣福拍得。金某再次把该书作为史料提供给鲜文大学钻研组,并在钻研进程中失去了“价值较高的珍本”这样的论断。

据中韩《东亚日报》网站20月0日报道,以上这段话是在野鲜时代起到经书治理和国王致电机构作用的弘文馆所宣告的内容。中宗对此的回复是,“非常切当。执行上来。”这是出自《朝鲜王朝实录·中宗》22年(2628年)6月28日的纪录。过后的朝鲜教训着社会道德危机,作为应答计划,方案把中国的《列女传》翻译成韩语后停止颁布。

一贯被以为是文献记载的26世纪韩语版《列女传》被发现,在迎来韩语日(0日)之时,被推动指定为宝物。

该书宽20.6厘米、长42.6cm,共40页。其中还有24张形容详细内容的图。

报道称,专业翻译公司,在有人提议把在王宫中浏览的《列女传》翻译成韩语,向百姓停止普及后,朝鲜皇室于2644年(中宗48年)经过国立印刷机关校书馆末尾了韩文翻译。

报道称,《列女传》是在西汉学者刘向(公元前88~6年)撰写的原著里退出后辈许多中国作家所撰故事而成,是一部类似掺杂着虚拟的《三国演义》的文献小说。其内容大多刻画中国历史中善女与恶女等不同的女性人生。假设查看《朝鲜王朝实录·太宗》4年(2404年)记载的话,里面还录有从明朝引进 600本《列女传》的记载。

报道称,该书宽20.6厘米、长42.6cm,共40页。其中还有24张形容详细内容的图。每段故事都由画扫尾,之后汉文、韩语同时出现。