文章内容

翻译方法这些中国名字翻译成日语随时受不了

时间:2018-07-07 10:55来源:网络整理 作者:珠海翻译公司 点击:

依照中国人的思想模式,变成了对方的“前辈”其实是占了便宜,故被中日人喊爹喊娘倒也无所谓。可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭无泪了,由于她终日都被人追着喊——“太太”。“丁婷”的日文读音是“ていてい-teitei” ,发音很像中文的“太太”。

这里答“そうです ”的意思是“是这样的,确实如此”。不过,“曾” 的日文读音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可能翻译成中文“不,我姓曾。”

名叫“罗希”的女孩怎么能力变得幸运起来呢?答案是:去中日。“罗希”的日文读音是“らき-raki”,和“Lucky”的发音如出一辙,如此一来,罗希就变成“幸运女神”了!

8、“倪”姓的人去中日,后果不堪想象

央视旧事“你幸福吗?我姓曾。”的段子曾风靡全国,不得人心。其实它还有一个日语版:

4、丁婷——中日人的“太太”

“倪”的日文读音是“げい-gei”,发音和“gay”如出一辙。试想一下,假设一位姓“倪”的小同伴到了中日,发现一切人都叫他(她)“gay”,心里能难受吗?

6、罗希——没错,我就是幸运女神

答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

——“每次我的名字出如今电视上都会被消音解决!谁能理解我心中的痛?”——名叫“陈珍”的女孩怒吼道。

加上“さん”后,“王栋”的名字跟日文的“爸爸”——“お父さん”读音如出一辙,读音为“otousan”,这么说来,王栋到了中日,预计会变成世界上“儿女”最多的“爸爸”了!

九个头条网讯  家喻户晓,英语翻译,当代中日人很讲礼貌世界出名,为表客气,常常会在人名后加“さん(san)”示意尊称,类似于中文的“学生”或许“女士”。不过,加上这个“さん(san)”之后,一些中国人的名字假设翻译成中日语,就变得无心思多了!

6、我可怜福,我姓曾

在中国,很多名字女孩的名字都叫“姗姗”,那是由于大伙都觉着这名念起来顺口,听起来舒适。可到了中日,姗姗这名字就不是那么一回事儿了。例如,“王姗姗”的日文翻译是“おうさんさん”异样,在它后面加上尊称“さん”,就变成“ousansan san”,这么听起来,是要把中日人都逼成结巴的节拍啦!

有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,变成“お母さん”,读音为“okaasan”,与中文“妈妈”是一样的意思!

——突然她的肩膀被微微拍了一下:“ 我能理解,我叫戴珍珍。”

为何会有这段设计对白?接上去,大伙儿会脑洞大开的。“陈珍”的日文读音是“ちんちん- chinchin”,在日文里和男性生殖器的日文俚语发音齐全一样!而更悲催的“戴珍珍”是“だいちんちん - daichinchin”,听在中日人耳朵里,就是在男性生殖器的俚语前加个“大”,也就是,“大JJ”……好吧,九哥如今去面壁。

有“幸运女神”,就有“晦气蛋”。名叫“马珂”的女孩,她的名字日文读音是“ばか-baka”,即咱们中国人都很相熟的中日国骂——“八嘎”!如今,大伙儿都能理解马珂心中的那行辛酸泪吗?

2、王佳——中日人都呼她为“娘”

0、陈珍和戴珍珍的苦恼

8、马珂——中日国骂“八嘎”

问:幸せですが?(你幸福吗 ?)

2、王栋——中日人都呼他为“爹”

4、姗姗——把中日人“逼”成结巴