新模式日文翻译适用技巧:人称代词的省略
③ 请把前两天我借给你的电子词典还给我。
再来练习一下下面6个句子的日文表达。留意人称代词的译法。
我是一名28岁的中国人,叫王华。我想和一名中日女孩通讯。我如今学校学日文,我想用日文写信。由于这对我提高日文程度是一个很大的应战。假设你想用中文写信也没关系。我对中日很感兴味,我想请你告诉我你所知道的、尽能够多的无关中日的知识。我等待你的来信。
【2】【2】
② 生まれ育った都市――上海が好きです。
我很青睐我在瑞士买的这块表。
1.「私は」日文通常会省略
③ 先日貸した電子辞書を返してください。
私は、28歳の中国人、王華です。私は、一人の中日人の女の子と文通したいと思っています。私は、学校で中日語を習っています。私は中日語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の中日語を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は中日にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが中日について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を来るのを楽しみにしています。
④ 我把用了20年的自行车卖了。
④ 20年持っていた(使っていた)自転車を売りました。
① いつか流暢に中日語が話せるようになったらいいのですが。
你是怎样翻译这一句的呢?能否将这一句翻译成「私は私がスイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」了呢。
中文和英国(尤其英国)在叙说“谁做什么”的时分,专业翻译机构,必须逐字逐句停止叙说。谁做(了)某事就得明白其责任所在,这是中文和英国叙事者的言语逻辑。通常情况下,省略主语表达意思在英文及中文里是不能够的。而在日文表达中,发话者即使省略第一人称的「私は」,只说后面的动词,对方(听者)也能明确后面的动词是话者所为。上面关于那块表的译文也是只要省略「気に入っています」「買った」的主语「私は」「私が」能力成为人造顺畅的日文。
⑤ 昔日あるのは両親のお陰です。(私が昔日あるのは両親のお陰です。)
这里有一封王华写的寻求笔友的中文书信和日语译文。先请各位学习者读一下这封书信的中文、日语两个版本。
【中文原文】
⑤ 我有今天全靠我的父母。
【日语译文】
① 我宿愿有朝一日我能晦涩地讲日文。
「スイスで買ったこの時計がとても気に入っています。」
② 我青睐我出生长大的城市--上海。
读了上面短文的日文译文,肯定留意到了重复屡次出现的「私は」「私は」。在将中文翻译成日文时,往往无看法地要翻译出每一个单词就会出现这样的译文。下面这句怎样译好呢?
【日语译文】